< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Lucam 1 >