< Iohannem 1 >

1 In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
The same was in the beginning with God.
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil: quod factum est
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
In him was life; and the life was the light of men.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
He came to his own, and his own received him not.
12 quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiae et veritatis.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
John bore witness concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
And of his fulness have we all received, and grace for grace.
17 quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Et qui missi fuerant, erant ex Pharisaeis.
And they who were sent were of the Pharisees.
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John answered them, saying, I baptize in water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe latchet I am not worthy to loose.
28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me: for he was before me.
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water.
32 Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and he abode upon him.
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Spirit.
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
And I saw, and bore witness that this is the Son of God.
35 Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
42 Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Ioanna: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae, et Petri.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetae, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him, of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
Nathanael saith to him, How knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, After this ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Iohannem 1 >