< Iohannem 1 >

1 In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
In the beginning was the Word, (logos) and the Word (logos) was with God, and the Word (logos) was God.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
The same was in the beginning with God.
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil: quod factum est
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
In him was life; and the life was the light of men.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
10 in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
He came unto his own, and his own received him not.
12 quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiae et veritatis.
And the Word (logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
And of his fullness have all we received, and grace for grace.
17 quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
20 Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Et qui missi fuerant, erant ex Pharisaeis.
And they which were sent were of the Pharisees.
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not;
27 Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum.
And John bare record, saying, I saw the Spirit (pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (pneuma)
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwell you?
39 Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
42 Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Ioanna: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae, et Petri.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetae, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
49 Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Iohannem 1 >