< Iohannem 9 >

1 Et praeteriens Iesus vidit hominem caecum a nativitate:
यीशु और तिना रे चेलेया तीसिए जांदे ऊए एक एड़ा मांणू देखेया, जो जन्मो तेई अन्दा था।
2 et interrogaverunt eum discipuli eius: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes eius, ut caecus nasceretur?
तेबे तिना रे चेलेया तिना ते पूछेया, “ओ गुरू! किने पाप कित्तेया था, इने मांणूए, जो अन्दा जम्मेया या एसरे माए-बाओ?”
3 Respondit Iesus: Neque hic peccavit, neque parentes eius: sed ut manifestentur opera Dei in illo.
यीशुए जवाब दित्तेया, “ना तो इने पाप करी राखेया और ना एसरे माए-बाओ कि ये अन्दा जम्मेया, पर ये तेबे ऊआ, ताकि परमेशरो रे सामर्था रे काम एस पाँदे प्रगट ओ।
4 Me oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari.
जिने आऊँ पेजी राखेया, आसा खे जरूरी ये कि आसे तेसरे काम दिनो-दिने ई नपटयाणा जरूरी ए, कऊँकि से रात आऊणे वाल़ी ए, जिदे कोई काम नि करी सकदा।
5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
जदुओ तक आऊँ दुनिया रे ए, तदुओ तक, दुनिया री जोति ए।”
6 Haec cum dixisset, expuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos eius,
ये बोली की तिने जमीना पाँदे थूकेया और तेस थूको साथे माट्टी सीन्नी कित्ती और से माट्टी तेस अन्दे रिया आखी रे मल़ी की
7 et dixit ei: Vade et lava in natatoria Siloe (quod interpretatur Missus.) Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
तेसखे बोलेया, “जा, और शीलोहो रे कुण्डो रे आपणी आखी तोई लो” (जेतेरा मतलब पेजे राए) तेबे तिने जायी की आखी तोईया और देखदा ऊआ आया।
8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est, qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
तेबे तेस मांणूए रे पड़ोसिये और जिने से पईले पीख मांगदा ऊआ देखेया था, एकी दूजे ते बोलणे लगे, “क्या ये सेई निए, जो बैठेया रा पीख माँगो था?”
9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.
कईए बोलेया, “ये सेईए,” ओरी बोलेया, “ना, ये तो तेसरा हमशक्ल ए।” तिने बोलेया, “आऊँ सेईए।”
10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
तेबे सेयो तेसते पूछणे लगे, “तेरिया आखी किंयाँ ठीक ऊईगिया?”
11 Respondit: Ille homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloe, et lava. Et abii, et lavi, et video.
तेबे तिने बोलेया, “यीशु नाओं रे एक मांणूए माट्टी सेड़ी और मेरी आखी रे मल़ी और माखे बोलेया, ‘जा और शीलोहो रे कुन्डो रे आपणी आखी तोई लो।’ तेबे आऊँ कुण्डो रे गया और आखी तोई की देखणे लगी गा।”
12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
तिने तेसते पूछेया, “से मांणू केयी ए?” तिने बोलेया, “आऊँ नि जाणदा।”
13 Adducunt eum ad Pharisaeos, qui caecus fuerat.
तेबे लोक तेसखे, जो पईले अन्दा था, फरीसिये गे लयी गे।
14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius.
जेस दिने यीशुए माट्टी सेड़ी की तेसरी आखी ठीक कित्तिया थिया, से आरामो रा दिन था।
15 Iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
तेबे फरीसिये बी तेसते पूछेया, “तेरिया आखी किंयाँ ठीक ऊईगिया?” तिने बोलेया, “तिने मेरी आखी रे माट्टी लगाई, तेबे मैं तोईया और एबे देखणे लगेया।”
16 Dicebant ergo ex Pharisaeis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator haec signa facere? Et schisma erat inter eos.
तेबे कई फरीसी बोलणे लगे, “ये मांणू परमेशरो री तरफा ते निए, कऊँकि से आरामो रा दिन नि मानदा।” ओरी बोलेया, “पापी मांणू किंयाँ एड़े चिह्न् दखाई सकोआ?” तेबे तिना बीचे फूट पड़ी गी।
17 Dicunt ergo caeco iterum: Tu quid dicis de illo, qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.
तिने तेस अन्दे खे फेर बोलेया, “जिने तेरी आखी कित्तिया ठीक कि तूँ तेसरे बारे रे क्या बोलेया?” तिने बोलेया, “से भविष्यबक्ता ए।”
18 Non crediderunt ergo Iudaei de illo, quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat:
पर यहूदिया खे विश्वास नि ऊआ कि ये अन्दा था और एबे देखोआ, जदुओ तक तिने तेसरे माए-बाओ बुलाई की
19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt?
सेयो नि पूछी ले, “क्या ये तुसा रा पाऊ ए, जेसखे तुसे बोलोए कि अन्दा जम्मी रा? तेबे एबे किंयाँ देखोआ?”
20 Responderunt eis parentes eius, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia caecus natus est:
तेसरे माए-बाओ बोलेया, “आसे ये तो जाणूंए कि ये आसा रा पाऊ ए और जन्मो ते अन्दा था।
21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis eius aperuit oculos, nos nescimus: ipsum interrogate: aetatem habet, ipse de se loquatur.
पर ये नि जाणदे कि किंयाँ देखणे लगी गा और ना ई ये जाणदे कि किने एसरिया आखी ठीक कित्तिया। से छोटा जा बच्चा निए, तेसते ई पूछी लो, तेस आपणे बारे रे आपू ई बताई देणा।”
22 Haec dixerunt parentes eius, quoniam timebant Iudaeos: iam enim conspiraverunt Iudaei, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
यो गल्ला तिने तेबे बोलिया कऊँकि, सेयो यहूदी अगुओ ते डरो थे, कऊँकि यहूदी अगुवे एक मत ऊई चुके थे कि जे कोई ये विश्वास करोगा कि से मसीह ए, तो से प्रार्थना रे कअरो ते निकयाल़ी देणा।
23 Propterea parentes eius dixerunt: Quia aetatem habet, ipsum interrogate.
इजी री बजअ ते तेसरे माए-बाओ बोलेया, “से छोटा जा बच्चा निए, एसते ई पूछी लो।”
24 Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo. nos scimus quia hic homo peccator est.
तेबे यहूदी अगुवे तेस मांणूए ते, जो अन्दा था, दूजी बार बुलाई की तेसखे बोलेया, “परमेशरो खे गवा मानी की सच बोल, आसे तो जाणूंए कि से मांणू पापी ए।”
25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio: unum scio, quia caecus cum essem, modo video.
तिने बोलेया, “आऊँ नि जाणदा कि से पापी ए कि नई, आऊँ एक गल्ल जाणूंआ कि आऊँ पईले अन्दा था और एबे देखी सकूँआ।”
26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
तिने तेसखे फेर बोलेया, “तिने तां साथे क्या कित्तेया और तेरी आखी किंयाँ ठीक कित्तिया?”
27 Respondit eis: Dixi vobis iam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli eius fieri?
तिने तिना खे बोलेया, “आऊँ तो तुसा खे बोली चुकेया रा और तुसेई नि सुणेया, एबे दूजी बार कऊँ सुणना चाओए? क्या तुसे बी तेसरे चेले बणना चाओए?”
28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.
तेबे सेयो तेसखे खरा-बुरा बोलणे लगे, “तूँ ई तेसरा चेला ए, आसे तो मूसे रे चेले ए।
29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus: hunc autem nescimus unde sit.
आसे जाणूंए कि परमेशरे मूसे साथे गल्ला कित्तिया, पर एस मांणूए खे नि जाणदे कि केथो राए?”
30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:
तिने तिना खे बोलेया, “ये तो हैरानिया री गल्ल ए कि तुसे नि जाणदे कि से केथो राए, तेबे बी तिने मेरिया आखी ठीक कित्तिया।
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem eius facit, hunc exaudit.
आसे जाणूंए कि परमेशर पापिया री नि सुणदा, पर जे कोई परमेशरो रा भक्त ओ और तेसरी इच्छा पाँदे चलोआ, तो से तेसरी सुणोआ।
32 A saeculo non est auditum quia quis aperuit oculos caeci nati. (aiōn g165)
दुनिया री शुरूआता ते ये कदी बी सुणने बीचे नि आया कि किने बी जन्मो रे अन्दे रिया आखी ठीक कित्तिया ओ। (aiōn g165)
33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
जे ये मांणू परमेशरो री तरफा ते नि ऊँदा, तो कुछ पनि करी सको था।”
34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecerunt eum foras.
तिने तेसखे जवाब दित्तेया, “तूँ तो बिल्कुल पापो ते जम्मी रा, तूँ आसा खे क्या सिखाएया?” और तिने से बारे निकयाल़ी ता।
35 Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
जेबे यीशुए सुणेया कि तिने से बारे निकयाल़ी ता, तेबे सेयो तेसखे मिले और बोलेया, “क्या तूँ माणूं रे पुत्रो पाँदे विश्वास करेया?”
36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
तिने जवाब दित्तेया, “ओ प्रभु! से कुणे कि आऊँ तेस पाँदे विश्वास करूँ?”
37 Et dixit ei Iesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
यीशुए तेसखे बोलेया, “तैं से देखी बी राखेया और जो तां साथे जपणे लगी रा से येईए।”
38 At ille ait: Credo Domine. Et procidens adoravit eum.
तिने बोलेया, “ओ प्रभु! आँऊ विश्वास करूँआ।” और तिने तिना गे माथा टेकेया।
39 Et dixit ei Iesus: In iudicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident caeci fiant.
तेबे यीशुए बोलेया, “आँऊ एसा दुनिया पाँदे न्याय करने आयी रा ताकि जो देखदे नि, सेयो देखो और जो देखोए, सेयो अन्दे ऊई जाओ।”
40 Et audierunt quidam ex Pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos caeci sumus?
जो फरीसी तिना साथे थे तिने यो गल्ला सुणी की तिना खे बोलेया, “क्या आसे बी अन्दे ए?”
41 Dixit eis Iesus: Si caeci essetis, non haberetis peccatum. nunc vero dicitis: Quia videmus. Peccatum vestrum manet.
यीशुए तिना खे बोलेया, “जे तुसे अन्दे ऊँदे तो पापी नि ऊँदे, पर एबे बोलोए कि आसे देखूँए, तेबेई तो तुसा रा पाप बणेया रा रओआ।”

< Iohannem 9 >