< Iohannem 9 >

1 Et praeteriens Iesus vidit hominem caecum a nativitate:
Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
2 et interrogaverunt eum discipuli eius: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes eius, ut caecus nasceretur?
"Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Respondit Iesus: Neque hic peccavit, neque parentes eius: sed ut manifestentur opera Dei in illo.
"Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
4 Me oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari.
"I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
"While I am in the world, I am the Light of the world."
6 Haec cum dixisset, expuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos eius,
When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man’s eyes.
7 et dixit ei: Vade et lava in natatoria Siloe (quod interpretatur Missus.) Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est, qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.
Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said.
10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
So they asked him, "How then were your eyes opened?"
11 Respondit: Ille homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloe, et lava. Et abii, et lavi, et video.
He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went and washed and received my sight."
12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
"Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
13 Adducunt eum ad Pharisaeos, qui caecus fuerat.
Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius.
Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
15 Iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
16 Dicebant ergo ex Pharisaeis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator haec signa facere? Et schisma erat inter eos.
Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?"
17 Dicunt ergo caeco iterum: Tu quid dicis de illo, qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.
So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
18 Non crediderunt ergo Iudaei de illo, quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat:
The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt?
and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Responderunt eis parentes eius, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia caecus natus est:
Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis eius aperuit oculos, nos nescimus: ipsum interrogate: aetatem habet, ipse de se loquatur.
"but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
22 Haec dixerunt parentes eius, quoniam timebant Iudaeos: iam enim conspiraverunt Iudaei, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
23 Propterea parentes eius dixerunt: Quia aetatem habet, ipsum interrogate.
It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
24 Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo. nos scimus quia hic homo peccator est.
So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio: unum scio, quia caecus cum essem, modo video.
"Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
"What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
27 Respondit eis: Dixi vobis iam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli eius fieri?
He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.
Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses’ disciples.
29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus: hunc autem nescimus unde sit.
"We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:
"This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem eius facit, hunc exaudit.
"We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
32 A saeculo non est auditum quia quis aperuit oculos caeci nati. (aiōn g165)
"Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of. (aiōn g165)
33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
"If this man had not come of God he could have done nothing."
34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecerunt eum foras.
They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
35 Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
"Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
37 Et dixit ei Iesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
"You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
38 At ille ait: Credo Domine. Et procidens adoravit eum.
"I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
39 Et dixit ei Iesus: In iudicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident caeci fiant.
"For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
40 Et audierunt quidam ex Pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos caeci sumus?
Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
41 Dixit eis Iesus: Si caeci essetis, non haberetis peccatum. nunc vero dicitis: Quia videmus. Peccatum vestrum manet.
"If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, ‘We see’; so your sin remains.

< Iohannem 9 >