< Iohannem 7 >

1 Post haec autem ambulabat Iesus in Galilaeam, non enim volebat in Iudaeam ambulare: quia quaerebant eum Iudaei interficere.
After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenophegia.
Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
4 Nemo quippe in occulto quidquam facit, et quaerit ipse in palam esse: si haec facis, manifesta teipsum mundo.
For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
5 Neque enim fratres eius credebant in eum.
(For not even his brothers believed in him.)
6 Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always at hand.
7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
The world cannot hate you, but it does hate me because I testify that its works are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendam ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
You go up to this feast; I am not yet going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”
9 Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
After saying this to them, he remained in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
12 Et murmur multus erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the crowd.”
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 Et mirabantur Iudaei, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
The Jews were amazed, saying, “How does this man have such learning, since he has never had formal instruction?”
16 Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
Jesus answered them, “My teaching is not my own; it comes from him who sent me.
17 Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
If anyone wants to do his will, he will know whether my teaching comes from God or whether I am speaking on my own authority.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit. qui autem quaerit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you seeking to kill me?”
20 Quid me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit: Daemonium habes: quis te quaeret interficere?
The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
21 Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
Jesus answered them, “I did one work, and you are all amazed.
22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in sabbato circumciditis hominem.
Moses gave you circumcision (not that it came from Moses, but from the fathers), and that is why you circumcise a man on the Sabbath.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with me because I made a man entirely well on the Sabbath?
24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
Do not judge according to appearance, but judge with right judgment.”
25 Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
28 Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
Then Jesus cried out as he taught in the temple courts, “You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
but I know him, because I have come from him, and he sent me.”
30 Quaerebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic facit?
Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
32 Audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec: et miserunt principes, et Pharisaei ministros ut apprehenderent eum.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, so the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
33 Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
Then Jesus said, “I am with you for a little while longer, and then I am going to him who sent me.
34 Quaeretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
You will seek me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
35 Dixerunt ergo Iudaei ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
36 Quis est hic sermo, quem dixit: Quaeretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
What does he mean by saying, ‘You will seek me, but you will not find me; and where I am, you cannot come’?”
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae.
Whoever believes in me, just as the Scripture has said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
(He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
When they heard this, many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilaea venit Christus?
Others were saying, “He is the Christ.” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
42 Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
Does not the Scripture say that the Christ will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
So a division arose among the crowd because of Jesus.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
45 Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisaeos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
The officers answered, “Never has anyone spoken like this man.”
47 Responderunt ergo eis Pharisaei: Numquid et vos seducti estis?
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
48 Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisaeis?
None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?
49 sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt.
But this crowd that does not know the law is accursed.”
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Then Nicodemus, who had gone to Jesus by night and who was one of the rulers, said,
51 Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
“Does our law condemn a man without first giving him a hearing and finding out what he is doing?”
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilaeus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilaea propheta non surgit.
They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophet has ever arisen from Galilee.”
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
And each went to his own house.

< Iohannem 7 >