< Iohannem 7 >

1 Post haec autem ambulabat Iesus in Galilaeam, non enim volebat in Iudaeam ambulare: quia quaerebant eum Iudaei interficere.
After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenophegia.
When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
his brothers said to him, ‘Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
4 Nemo quippe in occulto quidquam facit, et quaerit ipse in palam esse: si haec facis, manifesta teipsum mundo.
For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.’
5 Neque enim fratres eius credebant in eum.
For even his brothers did not believe in him.
6 Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
‘My time,’ answered Jesus, ‘is not come yet, but your time is always here.
7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendam ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.’
9 Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
After telling them this, he stayed on in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up – not publicly, but privately.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
The authorities were looking for him at the Festival and asking “Where is he?”;
12 Et murmur multus erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
and there were many whispers about him among the people, some saying “He is a good man;” others, “No! He is leading the people astray.”
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
15 Et mirabantur Iudaei, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
The authorities were astonished. ‘How has this man got his learning,’ they asked, ‘when he has never studied?’
16 Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
So, in reply, Jesus said, ‘My teaching is not my own; it is his who sent me.
17 Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit. qui autem quaerit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
The person who speaks on their own authority seeks honour for themselves; but the one who seeks the honour of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?’
20 Quid me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit: Daemonium habes: quis te quaeret interficere?
‘You must be possessed by a demon!’ the people exclaimed. ‘Who is seeking to put you to death?’
21 Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
‘There was one thing I did,’ replied Jesus, ‘at which you are all still wondering.
22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in sabbato circumciditis hominem.
But that is why Moses has instituted circumcision among you – not, indeed, that it began with him, but with our ancestors – and that is why you circumcise even on a Sabbath.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
Do not judge by appearances; judge justly.’
25 Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
At this some of the people of Jerusalem exclaimed, ‘Is not this the man who they are seeking to put to death?
26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.’
28 Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said, ‘Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.’
30 Quaerebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic facit?
Many of the people, however, believed in him. ‘When the Christ comes,’ they said, ‘will he give more signs of his mission than this man has given?’
32 Audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec: et miserunt principes, et Pharisaei ministros ut apprehenderent eum.
The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
33 Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
at which Jesus said, ‘I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
34 Quaeretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.’
35 Dixerunt ergo Iudaei ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
‘Where is this man going,’ the people asked one another, ‘that we would not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
36 Quis est hic sermo, quem dixit: Quaeretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
What does he mean by saying “You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be”?’
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, ‘If anyone is thirsty, they should come to me and drink.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae.
From the heart of those who believe in me will flow, as is said in scripture, rivers of living water.’
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
(By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
Some of the people, when they heard these words, said, ‘This is certainly the Prophet!’;
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilaea venit Christus?
others said, ‘the Christ!’; but some asked, ‘What! Does the Christ come from Galilee?
42 Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
Is not it said in scripture that it is of the descendants of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?’
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
So there was a sharp division among the people because of Jesus.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
45 Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisaeos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, ‘Why have you not brought him?’
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
‘No one ever spoke as he speaks!’ they answered.
47 Responderunt ergo eis Pharisaei: Numquid et vos seducti estis?
‘What! Have you been led astray too?’ the Pharisees replied.
48 Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisaeis?
‘Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
49 sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt.
As for these people who do not know the Law – they are cursed!’
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them,
51 Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
‘Does our Law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?’
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilaeus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilaea propheta non surgit.
‘Are you also from Galilee?’ they retorted. ‘Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!’
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
And everyone went home

< Iohannem 7 >