< Iohannem 5 >

1 Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
2 Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
and there is in Jerusalem by the sheep -[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
3 In his iacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum expectantium aquae motum.
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
6 Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?'
7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
8 Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
Jesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'
9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
10 Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
the Jews then said to him that hath been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum, et ambula.
He answered them, 'He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
13 Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
14 Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, 'Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
15 Abiit ille homo, et nunciavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
16 Propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
17 Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
And Jesus answered them, 'My Father till now doth work, and I work;'
18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus, et dixit eis:
because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
19 Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quaecumque enim ille fecerit, haec et Filius similiter facit.
Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quae ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
'For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
22 Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam, et in iudicium non venit, sed transiet a morte in vitam. (aiōnios g166)
'Verily, verily, I say to you — He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life. (aiōnios g166)
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
'Verily, verily, I say to you — There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
'Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
'If I testify concerning myself, my testimony is not true;
32 Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium eius, quod perhibet de me.
another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
33 Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis.
'But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
35 Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quae dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
'And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
38 et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt, quae testimonium perhibent de me: (aiōnios g166)
'Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me; (aiōnios g166)
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
41 Claritatem ab hominibus non accipio.
glory from man I do not receive,
42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accepistis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
'I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis?
how are ye able — ye — to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. est qui accusat vos, Moyses in quo vos speratis.
'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses — in whom ye have hoped;
46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
47 Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?
but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'

< Iohannem 5 >