< Iohannem 5 >

1 Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
After this came the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
2 Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
Now in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, called Bethesda in Hebrew, which has five porticoes.
3 In his iacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum expectantium aquae motum.
In the porticoes were lying a great multitude of disabled people, including the blind, the lame, and the paralyzed, who were waiting for the moving of the water.
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
For at times an angel would go down into the pool and stir up the water. The first person who stepped in after the water was stirred up was healed of whatever disease he had.
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
One man was there who had been suffering in his disability for thirty-eight years.
6 Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
When Jesus saw him lying there and knew that he had been in that condition for a long time already, he said to him, “Do yoʋ want to be made well?”
7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
The disabled man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am going, another goes down before me.”
8 Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
Jesus said to him, “Rise, pick up yoʋr mat, and walk.”
9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
Immediately the man was made well, so he picked up his mat and began to walk. Now that day was a Sabbath.
10 Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; it is not lawful for yoʋ to pick up yoʋr mat.”
11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum, et ambula.
He answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up yoʋr mat and walk.’”
12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
So they asked him, “Who is the man who said to yoʋ, ‘Pick up yoʋr mat and walk’?”
13 Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd in that place.
14 Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
After this Jesus found the man in the temple courts and said to him, “Behold, yoʋ have become well; do not sin anymore, lest something worse happen to yoʋ.”
15 Abiit ille homo, et nunciavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
Then the man went and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
So the Jews began persecuting Jesus and seeking to kill him, because he was doing these things on the Sabbath.
17 Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
But Jesus responded to them, “My Father is still working even now, and I too am working.”
18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus, et dixit eis:
So the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
19 Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quaecumque enim ille fecerit, haec et Filius similiter facit.
So Jesus responded to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son also does in the same way.
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quae ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
For the Father loves the Son and shows him all that he himself does. And he will show him greater works than these, so that you will be amazed.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
22 Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam, et in iudicium non venit, sed transiet a morte in vitam. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
And he has given the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
Do not be amazed at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
and come out, those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
32 Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium eius, quod perhibet de me.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony he gives about me is true.
33 Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis.
Now I do not receive testimony from man, but I say these things so that you may be saved.
35 Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for an hour in his light.
36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quae dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
But I have testimony greater than John's. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, testify that the Father has sent me.
37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
And the Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
38 et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he sent.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt, quae testimonium perhibent de me: (aiōnios g166)
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life, and it is these that testify about me, (aiōnios g166)
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
yet you are not willing to come to me so that you may have life.
41 Claritatem ab hominibus non accipio.
I do not receive glory from men.
42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
But I know that you do not have the love of God within you.
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accepistis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
I have come in the name of my Father, and yet you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis?
How can you believe when you receive glory from one another and do not seek the glory that is from the only God?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. est qui accusat vos, Moyses in quo vos speratis.
Do not think that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

< Iohannem 5 >