< Iohannem 5 >

1 Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda.
3 In his iacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum expectantium aquae motum.
It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
6 Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
"Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
8 Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
"Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
10 Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum, et ambula.
He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
"Who is it," they asked, "that said to you, ‘take up your bed and go walking away’?"
13 Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
14 Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you."
15 Abiit ille homo, et nunciavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
16 Propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
17 Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too."
18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus, et dixit eis:
For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God’s equal.
19 Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quaecumque enim ille fecerit, haec et Filius similiter facit.
So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quae ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
"For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
"For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
22 Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
"The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
"in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam, et in iudicium non venit, sed transiet a morte in vitam. (aiōnios g166)
"I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
"Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
"For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
"And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
"Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
"those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
"I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
"If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
32 Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium eius, quod perhibet de me.
"Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid.
33 Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
"You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis.
"(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
35 Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
"That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quae dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
"But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion - the work which I am doing - bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
"And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
38 et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt, quae testimonium perhibent de me: (aiōnios g166)
"You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me, (aiōnios g166)
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
"you will not come to me that you may have life.
41 Claritatem ab hominibus non accipio.
"I am not receiving honor from men, but I know you,
42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
"that you have not the love of God in yourselves.
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accepistis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
"I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis?
"How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. est qui accusat vos, Moyses in quo vos speratis.
"Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
"For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
47 Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?
And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"

< Iohannem 5 >