< Iohannem 4 >

1 Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quod Iesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Ioannes,
When therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,
2 (quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius)
(though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),
3 reliquit Iudaeam, et abiit iterum in Galilaeam.
He left Judea and went away again to Galilee,
4 oportebat autem eum transire per mediam Samariam.
and it was necessary [for] Him to go through Samaria.
5 Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar: iuxta praedium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo.
He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to his son Joseph;
6 Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora autem erat quasi sexta.
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was thus sitting on the well; it was as it were the sixth hour;
7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere.
there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;
8 (Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Iudaei Samaritanis.
the Samaritan woman therefore says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no dealing with Samaritans.
10 Respondit Iesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
The woman says to Him, “Lord, You do not even have a vessel to draw with, and the well is deep; from where, then, have You the living water?
12 Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pecora eius?
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank out of it, and his sons, and his livestock?”
13 Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum:
Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
14 qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—throughout the age; and the water that I will give him will become in him a well of water, springing up to continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire.
The woman says to Him, “Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
16 Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
17 Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum:
the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;
18 quinque enim viros habuisti, et hunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
for you have had five husbands, and now, he whom you have is not your husband; you have said this correctly.”
19 Dicit ei mulier: Domine, video quia Propheta es tu.
The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Ierosolymis est locus, ubi adorare oportet.
our fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”
21 Dicit ei Iesus: Mulier crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosolymis adorabitis Patrem.
Jesus says to her, “Woman, believe Me, that there comes an hour when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father;
22 Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.
you worship what you have not known; we worship what we have known, because salvation is of the Jews;
23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.
but there comes an hour, and it now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship Him;
24 Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
God [is] Spirit, and those worshiping Him should worship in spirit and truth.”
25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit, (qui dicitur Christus.) cum ergo venerit ille, nobis annunciabit omnia.
The woman says to Him, “I have known that Messiah comes, who is called Christ, when that One may come, He will tell us all things”;
26 Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum.
Jesus says to her, “I who am speaking to you am [He].”
27 Et continuo venerunt discipuli eius: et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quaeris, aut quid loqueris cum ea?
And on this came His disciples, and were wondering that He was speaking with a woman, no one, however, said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?”
28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,
29 Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quaecumque feci: numquid ipse est Christus?
“Come, see a Man who told me all things—as many as I did; is this the Christ?”
30 Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
And in the meanwhile His disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat”;
32 Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
and He said to them, “I have food to eat that you have not known.”
33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”
34 Dicit eis Iesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem eius, qui misit me, ut perficiam opus eius.
Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;
35 Nonne vos dicitis, quod adhuc quattuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regiones, quia albae sunt iam ad messem.
do not say that it is yet four months, and the harvest comes; behold, I say to you, lift up your eyes, and see the fields, that they are white to harvest already.
36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam aeternam: ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios g166)
And he who is reaping receives a reward, and gathers fruit to continuous life, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios g166)
37 In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
I sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”
39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quaecumque feci.
And many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”
40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
When, then, the Samaritans came to Him, they were asking Him to remain with them, and He remained there two days;
41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.
and many more believed because of His word,
42 Et mulieri dicebant: Quia iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
and said to the woman, “We no longer believe because of your speaking; for we ourselves have heard and known that this is truly the Savior of the world—the Christ.”
43 Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilaeam.
And after the two days He went forth from there, and went away to Galilee,
44 Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;
45 Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent quae fecerat Ierosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
when then, He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all things that He did in Jerusalem in the celebration—for they also went to the celebration.
46 Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where He made the water wine, and there was a certain attendant, whose son was ailing in Capernaum,
47 Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium eius: incipiebat enim mori.
he, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.
48 Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
Jesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”
49 Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
50 Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
Jesus says to him, “Be going on; your son lives.” And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51 Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nunciaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
and he now going down, his servants met him, and told, saying, “Your child lives”;
52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him”;
53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;
54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.
this again [was] a second sign Jesus did, having come out of Judea to Galilee.

< Iohannem 4 >