< Iohannem 3 >

1 Erat autem homo ex Pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum.
There was a Pharisee, a man named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Hic venit ad Iesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
This man came to Jesus by night, and said to Him, “Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
3 Respondit Iesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
Jesus answered and told him, “Most assuredly, I tell you, unless one is born again, that person can’t see the kingdom of God.”
4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suae iterato introire, et renasci?
Nicodemus asked Him, “How can a man be born when he is old? He can’t go back into his mother’s womb and be born, can he?”
5 Respondit Iesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu sancto, non potest introire in regnum Dei.
Jesus answered, “Most assuredly, I tell you, unless one is born of water and the Spirit, that one can’t enter the Kingdom of God.
6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
Don’t marvel that I told you, ‘You must be born again.’
8 Spiritus ubi vult spirat: et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis, qui natus est ex spiritu.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but can’t tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”
9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt haec fieri?
Nicodemus asked Him, “How can these things be?”
10 Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et haec ignoras?
“Are you Israel’s teacher,” asked Jesus, “and yet you don’t understand these things?
11 Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
Most assuredly, I tell you, we speak what we know and testify what we have seen, and you don’t receive our witness.
12 Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis?
If I have told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis, qui est in caelo.
No one has ever gone up into Heaven except the one who came from Heaven — the Son of Man.
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
15 ut omnis, qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. (aiōnios g166)
that everyone who believes in Him should not die, but have eternal life. (aiōnios g166)
16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. (aiōnios g166)
For God so sincerely loved the world that He gave His only born Son, that whoever believes in Him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios g166)
17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
For God didn’t send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
18 Qui credit in eum, non iudicatur: qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
Whoever believes in Him is not condemned, but whoever doesn’t believe is condemned already because that person has not believed in the name of God’s only Son.
19 Hoc est autem iudicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras, quam lucem: erant enim eorum mala opera.
This is the condemnation, that light has come into the world, but people sincerely loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius:
Everyone who practices evil hates the light, and doesn’t come to the light, for fear that their deeds will be exposed.
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
Whoever practices the truth comes to the light to show clearly that their deeds have been done with God.”
22 Post haec venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudaeam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
After this, Jesus and His disciples went out into the countryside of Judea, where He remained with them, and baptized.
23 Erat autem et Ioannes baptizans in Aennon, iuxta Salim: quia aquae multae erant illic, et veniebant, et baptizabantur.
John was also baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there, and people kept coming to be baptized.
24 Nondum enim missus fuerat Ioannes in carcerem.
John had not yet been thrown into prison.
25 Facta est autem quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeis de Purificatione.
There were some questions between some of John’s disciples and the Jews about purification.
26 Et venerunt ad Ioannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
They came to John and told him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, that you have testified about — look, He is baptizing, and everyone is flocking to Him!”
27 Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo.
John replied, “A man can receive nothing, unless it’s given to him from Heaven.
28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
You yourselves can testify that I said, ‘I’m not the Christ, but I have been sent ahead of Him.’
29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and rejoices when he hears the bridegroom’s voice. This joy of mine is now made complete.
30 Illum oportet crescere, me autem minui.
He must increase, but I must decrease.
31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de caelo venit, super omnes est.
“He who comes from above is above all. He who is of the Earth belongs to the Earth and speaks of the Earth. He who comes from Heaven is above all.
32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium eius nemo accipit.
He testifies about what He has seen and heard, but no one accepts His testimony.
33 Qui autem accepit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
The man who has accepted His testimony has certified that God is truthful.
34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
The one that God has sent speaks God’s words, for God gives the Spirit without measure.
35 Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
The Father sincerely loves the Son, and has given everything into His hand.
36 Qui credit in Filium, habet vitam aeternam: qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios g166)
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son won’t see life, for God’s wrath remains on that person.” (aiōnios g166)

< Iohannem 3 >