< Iohannem 20 >

1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento.
Mu lumbu kitheti kisabala, buna kudi tombi, Maliya muisi Mangadala wuyenda ku ziami; wumona ditadi dibotulu va muelo ziami.
2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
Wuzawula ayi wuyiza kuidi Simoni Piela ayi nlonguki wowo Yesu kaluta zola, wuba kamba: —Babotudi nitu yi Pfumu mu ziami; tukadi zaba kuevi batudidi yawu!
3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
Piela ayi nlonguki wowo batotuka; bayenda ku ziami.
4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
Bawu buadu bazawula va kimosi, vayi nlonguki wowo wunkaka wulutila Piela mu thinu ayi wuba wutheti mu tula ku ziami.
5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
Bu kayinama, wumona kaka minledi mizikulu Yesu va tsi vayi kasia kota ko.
6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
Simoni Piela, mutu wuba kunlandakana ku manima, wutula, wukotamu ziami ayi wumona minledi va tsi
7 et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
ayi nledi wowo bazinga ntu wu Yesu. Nledi beni wusia ba va kimosi ko ayi minledi miomi mizikulu Yesu vayi wawu va buangu kinkaka wuba.
8 Tunc ergo introivit et ille discipulus, qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
Bosi nlonguki wunkaka wowo wuba wutheti mu tula ku ziamimamvandi wukota. Wumona ayi wuwilukila.
9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
Bila buna basudikidi ko ti Yesukafueti fuluka mu bafua.
10 Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
Bosi minlonguki mivutuka kuawu.
11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans: Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
Vayi Maliya wutelama ku nganda, va ndambu ziami, wudila ngolo. Bu kaba dila, wuyinama mu ziami,
12 et vidit duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu.
wumona zimbasi zizole zivuata minledi miphembi zivuanda va buangu kioki batula nitu yi Yesu: wumosi wuvuandila ku ndambu kubela ntu, wumosi ku ndambu yibela malu.
13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.
Zinyuvula: —A nketo, bila mbi wulembo didila e? Maliya wuba vutudila: —Mu diambu bayibidi nitu yi Pfumu ama, ndikadi zaba kuevi batudidi yawu!
14 Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: et non sciebat quia Iesus est.
Bu katuba bobo, wubaluka; wumona yesu buna katelimini. Vayi kasia zaba ko ti niandi.
15 Dicit ei Iesus: Mulier, quid ploras? quem quaeris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum: et ego eum tollam.
Yesu wunyuvula: —A nketo, bila mbi wulembo didila e? Nani wuntomba e? Maliya kabanzila ti mutu beni wuba kisadi mu ndima yi minti. Buna wunkamba: —A tata, enati ngeyo wumbongidi, buna wukhamba kuevi wuntudidi muingi ndienda mbongi.
16 Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister.)
Yesu wuntela mbila: —A Maliya! Wabaluka ku kaba, wutambudila mu kiebelewo: —Labuni; bu dinsundula: “nlongi”.
17 Dicit ei Iesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
Yesu wunkamba: —Kadi kutsimba, bila ndiyedi ko kuidi Dise diama. Vayi yenda bati bakhomba ziama ayi wuba kamba ti ndieka kuenda kuidi Dise diama ayi Dise dieno; kuidi Nzambi ama ayi Nzambi eno.
18 Venit Maria Magdalene annuncians discipulis: Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.
Maliya muisi Mangadala wuyenda bata minlonguki; wuba kamba ti: —Mbueni Pfumu ayi mawu mama mambu kakhembi.
19 Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Iudaeorum: venit Iesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.
Mu masika ma lumbu beni, lumbu kitheti ki sabala; mielo mi nzoyoyi yiba minlonguki miba mizibama mu diambu di boma bamona bayuda. Bazimbukila Yesu wuyiza ayi wutelama va khatitsikꞌawu. Wuba kamba: —Ndambama yibanga yeno.
20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
Bu katuba bobo; wuba monisa mioko miandi ayi luvati luandi. Minlonguki mimona khini bu mimona Pfumu.
21 Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
Yesu wubuela kuba kamba diaka: —Ndembama yibanga yeno! Banga buthumina, Tata minu mamvama buawu ndikulutumina!
22 Haec cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum sanctum:
Bu katuba bobo; wuba vemunina phemo ayi wuba kamba: —Tambulanu Pheve Yinlongo!
23 quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.
Woso luela lemvukila masumu, mela lemvokolo Vayi woso luela manga lemvukila, buna masumu mandi balendi lemvokolo ko.
24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Iesus.
Toma, wumosi mu kumi bamvuala buadi, mutu babantedilanga “kitsimba”, kasia ba yawu ko mu thangu Yesu kayiza.
25 Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus eius fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus eius, non credam.
Minlonguki minkaka minkamba: —Toma, beto tumueningi Pfumu! Vayi wuba vutudila: —Enati ndikadi mona biviasi bi zitsoso mu mioko miandi ayi enati ndikadi tula nlembo mu biviasi bi zitsoso ayi ti ndikadi tula koko kuama va luvati luandi buna ndilendi wilukila ko.
26 Et post dies octo, iterum erant discipuli eius intus: et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.
Nana di bilumbu bu bivioka, minlonguki mibuela ba diaka muna nzo. Toma mamvandi wuba yawu. Yesu wuyiza, vayi mielo miba mizibama. Yesu wutelama va khatitsikꞌawu, wuba kamba: —Ndembama yibanga yeno!
27 Deinde dixit Thomae: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.
Bosi wukamba Toma: —A Toma, tula nlembo aku vava, tala mioko miama; tuala koko kuaku ayi tula kuawu mu luvati luama. Kadi memata vayi wilukila!
28 Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus.
Toma wumvutudila: —Pfumuꞌama ayi Nzambiꞌama!
29 Dixit ei Iesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.
Yesu wunkamba: —Buabu wilukidi bila wumbueni. Khini yiwombo kuidi bakambulu mona, vayi bawilukidi!
30 Multa quidem, et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc.
Yesu wubuela vanga diaka bikumu biwombo, binkaka va meso ma minlonguki miandi, bikambu sonama mu buku yayi.
31 Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Iesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine eius.
Vayi mambu mama masonama muingi luwilukila ti Yesu niandi Klisto, Muana wu Nzambi, muingi lubaka luzingu mu dizina diandi beno bu luwilukidi.

< Iohannem 20 >