< Iohannem 20 >

1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento.
ki kwamaco kangko win mor kume nibere tangum kumebo we, maryamu Magadaliya bo tuweu ni co fiya cin berum tero tuwenin.
2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
yila takacon fiya Saminu Bitrus wari kange nob nanetbowo Yeesu cwitiyeu con yici cin tom teluwe we tuwenin yo yombo ciye ci yomco.
3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
la Bitrus wari kange nob tomangeceu cin ceri, yakanke tuwenin,
4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
gwam ciye cin tacoke wori, dila win mor bibei bwenkaco yulum Bitrus lakaco tuwe.
5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
la tolari fiyaka yilang fwerka la dobo morece.
6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
la Saminu Bitrus yauki bwiyi la do tuweni to ka ye lank fwerka yomwi.
7 et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
kan yilanko wene dorcero ciyabu wari kange yilan fwerkaka cin kumu cin yoke co ki kwace.
8 Tunc ergo introivit et ille discipulus, qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
dila bei tomangece wo yaken ten wolom tuwetinen danuwe to la ne bilengke.
9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
yaken ki kwama wo ci nyobo bifumer wo yiki ankanu bore.
10 Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
la bi bei bwonkace cin yelanken lo'o tok.
11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans: Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
la Maryamu tim we tuwene ciwuyeti. co mor wuyeri cunge to tuweu.
12 et vidit duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu.
Yeesu yico “Maryamu” laco yilak yico ki a mani ya na “rabboni” nii merangka.
13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.
Yeesu yico ki mana wiye meyere, mikubo dii kwama, yauce wifiye kemwebo yici muki yanfiye tekume wiye, kange tekume kwama mi kange kwama kume”
14 Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: et non sciebat quia Iesus est.
Maryamu Magadaliya yayi bibei kwangka ce ko, man to teluwe” nyila yiki co diroke buro.
15 Dicit ei Iesus: Mulier, quid ploras? quem quaeris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum: et ego eum tollam.
diye kaba win na kume niberoce, bi beibwangka ceka cin dokenku ciki coya Yafudawa, Yeesu boti tiber ciyer ki bi bwege fu kume.”
16 Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister.)
con to bi bei tomangce wucakeu nyo yob tiram ki kulle do fwewor win tim dorcer, win nacek fiye ci fwerum Yeesu.
17 Dicit ei Iesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
cin meco ki nawiye yemocitiye? ki wori cin tum teluweceu man yombo fiye ci yamki co weyeu.
18 Venit Maria Magdalene annuncians discipulis: Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.
Maryamu Magadaliya cin bou ci yi bi beitonga cin to teluwe la tokke nyo cinnen.
19 Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Iudaeorum: venit Iesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.
Diye co kime, kume win mor nibere nyiloko wo bibei tomange ce wiyeu nungun -nunge, tai Yahudawa ci nuwatiye, Yesu boun ti tiber ciyer, Yii cii fuwor neerer kumen.
20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
Kambo co tok nyeri con nung cinen kang ceko kange cu-nka ceko, bibei tomange bilange kambo ci to Yeesu.
21 Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
Yeesu yi ci ki bibweyed ki no kumen”nawo teluwe tomyere, moma mi tomkomti.”
22 Haec cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum sanctum:
dila Yeesu dim tonkageli la funci ki yuwa komyo tembekoma.
23 quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.
nii wo kom citanci nen bwerangke ceu wiyeri, cin citencinen wi, nii wo kan tim bwirangke keceri cin tim bwirangkeceu”
24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Iesus.
tomawin mor kwob cilombo yobe, wo ci cuti ki biboyetagwai, mani ki kwama wo Yeesu bou cinenen.
25 Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus eius fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus eius, non credam.
tangnum nob tomangebo yico ki nyo to teluwe” tano ma tõ bo buwak tinim to terangkangce kiri, na dor bi wer kange mi buwak ko terange nineu, take nan dokti kangmico yare cank cank cekdi mani ma ne bilengketi.
26 Et post dies octo, iterum erant discipuli eius intus: et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.
kume nalub bei bokangceko wuranin mor luwe, toma wi wari cange ci nyiroko nuwang, nuwage cin to Yeesu tiber ciyet ki bi bwiyet ki kom”
27 Deinde dixit Thomae: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.
layi toma to kangmiko. naneu kang mwe ko tenye nabo ne birinke? bi bwiyet ki nii wo toyebe lane birinke mine.”
28 Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus.
toma ciya ki, teluwe mi kange kwama mi.”
29 Dixit ei Iesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.
Yeesu yi co ki lamuto comunen bilengke? bi bwiyet kine wo teyebe lane bilengke mine.
30 Multa quidem, et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc.
Yeesu ma yunbom kilang kilang fiye nob bwangka ce wiye, wo ciye murangbo mor bifumer kwamaro ninen
31 Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Iesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine eius.
la ci murang wo nyo na kong ne birinke Yeesu co Almacihu, be bwe kwama ki bilengke be boneyeu co bi fiyam dume ki dencere.

< Iohannem 20 >