< Iohannem 16 >

1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
“I have spoken these things to you so that you will not fall away.
2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo.
They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God.
3 et haec facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
4 Sed haec locutus sum vobis: ut cum venerit hora reminiscamini, quia ego dixi vobis.
I have spoken these things to you so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you.
5 Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram: Et nunc vado ad eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis?
But now I go to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
But because I have said these things to you, sadness has filled your heart.
7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos.
But truly I tell you, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will send him to you.
8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
When he comes, the Comforter will prove the world to be wrong about sin, about righteousness, and about judgment—
9 de peccato quidem: quia non crediderunt in me.
about sin, because they do not believe in me;
10 de iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
11 De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
and about judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere: sed non potestis portare modo.
I have many things to say to you, but you would not understand them now.
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem. non enim loquetur a semetipso: sed quaecumque audiet loquetur, et quae ventura sunt annunciabit vobis.
But when he, the Spirit of Truth, comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come.
14 Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
He will glorify me, because he will take from what is mine and he will tell it to you.
15 Omnia quaecumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
Everything that the Father has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you.
16 Modicum, et iam non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me.”
17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
Then some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the Father'?”
18 Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
Therefore they said, “What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not know what he is talking about.”
19 Cognovit autem Iesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quaeritis inter vos quia dixi, Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me.
Jesus saw that they wanted to ask him, and he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while and you will no longer see me, and again a little while and you will see me'?
20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will be glad. You will become full of sadness, but your sorrow will be turned into joy.
21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium: quia natus est homo in mundum.
When a woman gives birth she has sadness because her hour has come, but when she has given birth to the child, she no longer remembers her pain because of her joy that a man has been born into the world.
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
So you have sadness now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one will be able to take away your joy from you.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: siquid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
On that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
Until now you have not asked anything in my name. Ask, and you will receive so that your joy will be fulfilled.
25 Haec in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annunciabo vobis.
I have said these things to you in figures of speech, but the hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father.
26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
On that day you will ask in my name and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
27 Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
for the Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from the Father.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father.”
29 Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
His disciples said, “See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech.
30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
Now we know that you know all things, and you do not need anyone to ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
31 Respondit eis Iesus: Modo creditis?
Jesus answered them, “Do you believe now?
32 Ecce venit hora, et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
See, the hour is coming, yes, and has indeed come, when you will be scattered, everyone to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
I have spoken these things to you so that you will have peace in me. In the world you have troubles, but have courage, I have conquered the world.”

< Iohannem 16 >