< Iohannem 16 >

1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
I have spoken these things to you, so that ye may not be caused to stumble.
2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo.
They will make you excommunicated from the synagogues. But the hour comes that every man who kills you will presume to be offering service to God.
3 et haec facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
And they will do these things, because they have not known the Father nor me.
4 Sed haec locutus sum vobis: ut cum venerit hora reminiscamini, quia ego dixi vobis.
But I have told you these things, so that when the hour comes, ye may remember that I told you of them. But I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
5 Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram: Et nunc vado ad eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis?
But now I go to him who sent me, and none of you asks me, Where do thou go?
6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos.
Nevertheless I tell you the truth, it is expedient for you that I depart, for if I do not depart, the helper will not come to you. But whenever I go, I will send him to you.
8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
And having come, that will convict the world about sin, and about justice, and about judgment.
9 de peccato quidem: quia non crediderunt in me.
About sin because they truly did not believe in me,
10 de iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
and about justice because I go to the Father, and ye see me no more,
11 De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
and about judgment because the ruler of this world has been judged.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere: sed non potestis portare modo.
I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem. non enim loquetur a semetipso: sed quaecumque audiet loquetur, et quae ventura sunt annunciabit vobis.
However when that, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but as many things as he may hear, he will speak. And he will report to you the things that are coming.
14 Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
He will glorify me because he will receive from me, and will report to you.
15 Omnia quaecumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
All things, as many as the Father has are mine. Because of this I said that he takes from me, and will report to you.
16 Modicum, et iam non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
A little while, and ye do not see me. Again a little while, and ye will look at me, because I go to the Father.
17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
Therefore some of his disciples said among themselves, What is this that he says to us, A little while, and ye do not see me, and, Again a little while, and ye will look at me, and, Because I go to the Father?
18 Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
They said therefore What is this that he says, A little while? We know not what he says.
19 Cognovit autem Iesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quaeritis inter vos quia dixi, Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me.
Therefore Jesus knew that they wanted to ask him, and he said to them, Do ye inquire among yourselves about this, because I said, A little while, and ye do not see me, and, Again a little while, and ye will look at me?
20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
Truly, truly, I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice. Ye will be sorrowful, but your sorrow will become into joy.
21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium: quia natus est homo in mundum.
When a woman brings forth she has pain because her hour has come. But when she has given birth to the child she no longer remembers the anguish because of the joy that a man was born into the world.
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
And now therefore indeed ye have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no man takes your joy away from you.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: siquid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
And in that day ye will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, that as many things as ye may ask the Father in my name, he will give you.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
Until now ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive, so that your joy may be made full.
25 Haec in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annunciabo vobis.
These things I have spoken to you in veiled words. The hour comes, when I will no more speak to you in veiled words, but will inform you plainly about the Father.
26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
In that day ye will ask in my name, and I do not say to you, that I will pray the Father about you,
27 Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world, and go to the Father.
29 Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
His disciples say to him, Lo, now thou speak plainly, and speak not one veiled word.
30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
Now we know that thou know all things, and have no need that any man should question thee. By this we believe that thou came forth from God.
31 Respondit eis Iesus: Modo creditis?
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Ecce venit hora, et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
Behold, the hour comes, and now has come, that ye will be scattered, each man to his own things, and ye will leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
These things I have spoken to you, so that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation. But cheer up, I have overcome the world.

< Iohannem 16 >