< Iohannem 16 >

1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
“Asewachonu wechegi duto mondo kik ulal.
2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo.
Giniriembu e sinagogi; chutho ndalo biro ma ngʼama nonegu notim kamano kaparo ni otiyo ni Nyasaye.
3 et haec facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
Ginitim kamano nikech ok gingʼeyo Wuora kata An.
4 Sed haec locutus sum vobis: ut cum venerit hora reminiscamini, quia ego dixi vobis.
Asewachonu wechegi mondo ka ndalo ochopo to upar ni nasesiemou motelo. Ne ok awachonu wechegi chon nikech ne pod an kodu.
5 Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram: Et nunc vado ad eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis?
“Koro adhi ir Ngʼat mane oora, to onge ngʼato kuomu mapenja ni, ‘Idhi kanye?’
6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
Nikech gik ma asewachonu, omiyo un gi kuyo.
7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos.
To awachonu adier ni dhi ma adhigo biro kelonu ber. Ka ok adhi, to Jakony ok bi bironu; to ka adhi eka abiro oronugo.
8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
Ka obiro, nopuonj piny mondo ongʼe tiend richo, tim makare kod kum mabiro.
9 de peccato quidem: quia non crediderunt in me.
Obiro nyisogi ni tamruok yie Kuoma en richo.
10 de iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
Bende ka adok ir Wuora, kuma ok ginyal nenae, to giningʼe ni an ngʼat makare;
11 De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
kendo abiro nyisogi kuom kum mabiro, nikech ruodh pinyni koro bura oseloyo.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere: sed non potestis portare modo.
“An gi weche mangʼeny monego awachnu, to ok unyal winjo tiendgi sani.
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem. non enim loquetur a semetipso: sed quaecumque audiet loquetur, et quae ventura sunt annunciabit vobis.
To ka Roho mar adiera, osebiro, to enopuonju adiera duto. Ok enobed janeno kuome owuon, to nowachnu mana gik mosebedo kowinjo kendo obiro nyisou gik mabiro timore bangʼe.
14 Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
Enomiya duongʼ, nikech gik ma enowachnu nokaw kuoma.
15 Omnia quaecumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
Gik moko duto ma Wuora nigo gin maga. Mano emomiyo ne awachonu ni gik moko duto ma Roho nowachnu nogol kuoma.”
16 Modicum, et iam non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
Yesu nowacho bende niya, “Odongʼ ndalo matin to ok ubi nena, to bangʼe matin achien ubiro nena kendo.”
17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
Moko kuom jopuonjrene nopenjore e kindgi giwegi niya, “Ere tiend gima owachonwa ni, ‘Bangʼ kinde matin ok ubi nena, to achien unuchak unena,’ kendo owacho bende ni ‘adhi ka Wuoro’?”
18 Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
Negimedo penjore kendgi niya, “Ere gima oparo kowacho ni, ‘Kinde matin?’ Ok wangʼeyo gima owacho.”
19 Cognovit autem Iesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quaeritis inter vos quia dixi, Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me.
Yesu noneno ka gidwaro penje tiend wachno, omiyo nowachonegi niya, “Dibed ni upenjoru e kindu tiend gima ne awachonu ni, ‘Odongʼ ndalo matin to ok ubi nena, to bangʼe matin achien ubiro nena?’
20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
Adier, adier awachonu, ni ubiro goyo nduru kendo ubiro ywak ka piny to winjo maber. Kuyo to ubiro kuyo, to kata kamano kuyo maru biro lokore mor achien.
21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium: quia natus est homo in mundum.
Dhako madwaro nywolo nyathi nyaka muoch kaa nikech sane ochopo; to bangʼ nywolo nyathine, wiye wil gi muoch, nikech omor ni osenywolo dhano mangima e piny.
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
Kamano un bende sani en sau mar kuyo, to ubiro bedo mamor ka ananeu bangʼe, kendo onge ngʼama nomau mor maru.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: siquid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
Chiengʼno ok unukwaya gimoro amora. Awachonu adier ni Wuora biro miyou gimoro amora mukwayo e nyinga.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
Nyaka sani pok ukwayo gimoro amora e nyinga. Kwauru to nomiu, eka nubed mamor chuth.
25 Haec in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annunciabo vobis.
“Kata obedo ni asebedo ka awuoyonu gi ngeche, to ndalo biro ma ok nawuo kodu kamano, to ananyisu maler kuom Wuora.
26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
Chiengʼno unukwa Wuoro e nyinga. Ok awach ni an ema nakwa Wuoro karu.
27 Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
Ooyo, Wuoro owuon oherou nikech usehera kendo useyie ni ne aa ka Nyasaye.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
Ne aa ka Wuoro mi adonjo e piny, to sani koro aweyo piny kendo adok ir Wuoro.”
29 Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
Eka jopuonjre Yesu nowachone niya, “Ero koro iwuoyo kodwa maler ma ok itiyo gi ngeche.
30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
Koro wayie ni ingʼeyo gik moko duto kendo ni onge tiende mondo ngʼato ochandi gi penjo mathoth. Mano omiyo wayie ni ne ia ka Nyasaye.”
31 Respondit eis Iesus: Modo creditis?
Yesu nodwokogi niya, “Kare ber ka koro uyie!
32 Ecce venit hora, et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
To ndalo biro, kendo osechopo ma unukerue, ka ngʼato ka ngʼato kuomu ringo dok dalane. Unuweya mi adongʼ kenda, kata kamano ok an kenda, nimar Wuora ni koda.
33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
“Asenyisou gigi mondo uyud kwe moa kuoma. E pinyni ubiro neno chandruok, to beduru gi chir nikech aseloyo piny.”

< Iohannem 16 >