< Iohannem 15 >

1 Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola est.
“I am the vine, the true one, and my Father is the vinedresser.
2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum: et omnem, qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
Any branch in me which does not produce fruit He lifts up, and every one producing fruit He prunes, so that it may produce more fruit.
3 Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
You are already clean because of the word that I have spoken to you.
4 Manete in me: et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite: sic nec vos, nisi in me manseritis.
Abide in me and I in you. Just as a branch is incapable of producing fruit by itself, except it remains in the vine, so neither can you unless you abide in me.
5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum: quia sine me nihil potestis facere.
“I am the vine, and you are the branches. The one who abides in me and I in him, he is the one who produces much fruit, because apart from me you are incapable of doing anything.
6 Si quis in me non manserit: mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
If anyone does not abide in me he is thrown out, like a branch, and dries up; well they gather such and throw them into the fire, and he is burned up.
7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint: quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
If you abide in me and my sayings abide in you, you will ask whatever you desire and it will happen for you.
8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
My Father is glorified by this: that you produce much fruit; and you will become disciples to me.
9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
“Just as the Father has loved me, I also have loved you; abide in my love.
10 Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi, et maneo in eius dilectione.
If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in His love.
11 Haec locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
I have spoken these things to you so that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12 Hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
This is my commandment, that you love one another just as I have loved you.
13 Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
No one has greater love than this, that someone should lay down his life for his friends.
14 Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia quaecumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
“I no longer call you slaves, because a slave does not know what his owner is doing; rather I have called you friends, because I have made known to you everything that I heard from my Father.
16 Non vos me elegistis: sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis: et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
It was not you who chose me but I who chose you, and I appointed you so that you should go and produce fruit, and that your fruit should endure, so that whatever you may ask the Father in my name He may give you.
17 Haec mando vobis, ut diligatis invicem.
These things I command you so that you love one another.
18 Si mundus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio habuit.
“When the world hates you, you can be sure that it has hated me first.
19 Si de mundo fuissetis: mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
If you were of the world, the world would be fond of its own. So because you are not of the world, but I chose you out of the world, that is why the world hates you.
20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur: si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
Remember the word that I said to you, ‘A slave is not greater than his owner.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21 Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum, qui misit me.
Now they will do all of these things to you because of my name, in that they do not know the One who sent me.
22 Si non venissem, et locutus non fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
If I had not come and spoken to them, they would not be having sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Qui me odit: et Patrem meum odit.
The one who hates me hates my Father too.
24 Si opera non fecissem in eis, quae nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
If I had not done among them the works that no one else has done, they would not be having sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
However, this was so that the statement written in their law might be fulfilled, ‘They hated me without cause.’
26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me:
“Now when the Enabler comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of the Truth who proceeds from the Father, He will testify concerning me.
27 et vos testimonium perhibebitis, qui ab initio mecum estis.
And you also will testify, because you have been with me from the beginning.

< Iohannem 15 >