< Iacobi 1 >

1 Iacobus Dei, et Domini nostri Iesu Christi servus, duodecim tribubus, quae sunt in dispersione, salutem.
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
2 Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
3 scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur.
Knowing [this], that the trying of your faith worketh patience.
4 Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.
But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
6 Postulet autem in fide nihil haesitans: qui enim haesitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur.
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
7 non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.
A double minded man [is] unstable in all his ways.
9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos foeni transibit:
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit foenum, et flos eius decidit, et decor vultus eius deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
12 Beatus vir, qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus se.
Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat.
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
16 Nolite itaque errare fratres mei dilectissimi.
Do not err, my beloved brethren.
17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturae eius.
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
19 Scitis fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 Ira enim viri, iustitiam Dei non operatur.
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
21 Propter quod abiicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiae, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor: hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo:
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
25 Qui autem perspexerit in lege perfectae libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein], he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, huius vana est religio.
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion [is] vain.
27 Religio munda, et immaculata apud Deum et Patrem, haec est: Visitare pupillos, et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc saeculo.
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.

< Iacobi 1 >