< Hebræos 4 >

1 Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius, existimetur aliquis ex nobis deesse.
Kwa eyo, tube akotei nkati yitu kana abe hata mundu yumo kushindwa kuikya ahadi ahadi endeleu ya kujingya lipokolyo lya Nnongo.
2 Etenim et nobis nunciatum est, quemadmodum et illis. sed non profuit illis sermo auditus, non admistus fidei ex iis, quae audierunt.
Tubi ni habari inogike kuhusu lipomolyo lya Nnongo litanganikwe kwitu kati ya bandu ba Israel ya bainalo, lakini iyumbe ogo ubasaidia kwaa balyo bayowine lakini bakamwaminiye kwaa kuimani kwabe.
3 Ingrediemur enim in requiem, qui credidimus: quemadmodum dixit: Quibus iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam: et quidem operibus ab institutione mundi perfectis.
Twenga, tubi ni imani twayingya kulipomolyo, kati ya ikoya, “kati ya nilapike kwa hasira yango, bayingya kwaa mulipomolyo lyango” Akoiye leno, ingawa kasi yote yabi iyomwike kwitengesa tangu palyo mwanzo wa ulimwengu.
4 Dixit enim in quodam loco de die septima sic: Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.
Akoiye pandu pulani lisiku lya saba, “Nnongo apomoli lisiku la saba mukasi ya uatei.”
5 Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.
Lelo akoiye, “Bayingya kwa mulipolyo lyango.”
6 Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annunciatum est, non introierunt propter incredulitatem:
Mwalo ogo, lipomolyo lya Nnongo bado like akiba kwa baadhi ya bandu kuyingya, palyo Aisrael bingi bayowine habari inoike kuhusu lipomolyo lyake bayingii kwaa mwalo baaminike kwaa,
7 iterum terminat diem quendam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est: Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra.
Nnongo abei lisiku lelo ikemwa, “Leno” Yembe ayongiye lisiku eye palyo alongike ni Daudi, akoiye kwa muda wa mlaso baada ya nkoyo wa kwanza “Leno mana muyowa sauti yake, kana ntende mioyo yinu kuba minonou.”
8 Nam si eis Iesus requiem praestitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.
Kati Yoshua aba pati lipomolyo, Nnongo angekoya kwa lisiku lyenge.
9 Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei.
Eyo bado kuke sabato ya lipomolyo libekikwe mwalo wa bandu ba Nnongo.
10 Qui enim ingressus est in requiem eius: etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.
Ywa ajingya mulipomolyo lya Nnongo ywembe mwene atepomolya itei yake, kati Nnongo ya atei.
11 Festinemus ergo ingredi in illam requiem: ut ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum.
Tube ni shauku ya kujingya mwa mulipomolyo, kana abe mundu wa kutendebuka kuba mwasi.
12 Vivus est enim sermo Dei, et efficax, et penetrabilior omni gladio ancipiti: et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus, compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis.
Liyegeya lya Nnongo libi hai na libi ni gupu ni libi ji ukale kulka upanga wenye ukale kono ni kono kuoma ni kutenganiya nafsi ni Roho, ni yega lenge kutanga eso moyo akiwasa.
13 Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius: omnia enim nuda et aperta sunt oculis eius, ad quem nobis sermo.
Ntopo sa kiumbikwe kakijingya kuminyo ya Nnongo, kila kilebe ni dhahiri na kibipala kwa minyo ya yumo ambaye ni lasima tupiye hesabu.
14 Habentes ergo pontificem magnum, qui penetravit caelos, Iesum Filium Dei: teneamus spei nostrae confessionem.
Baadaye kuba ni kuhani nkolo ateyingya kumaunde, Yesu mwana wa Nnongo, kwa ungangale tukamuliye imani yitu.
15 Non enim habemus pontificem, qui non possit compati infirmitatibus nostris: tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.
mwalo twantopo kuhani nkolo ywa awesa kwaa kutubonia kuja kwa mapungufu gitu, lakini ywembe kwa ndela zake zote abi kageywa kati twenga ila ywembe ntopo sambi.
16 Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae eius: ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.
Na tuise kwa ujasiri katika kiti a enzi, sa neema, ilipokii rehema i tupate neema ya kutuyangata palyo tupala.

< Hebræos 4 >