< Hebræos 2 >

1 Propterea abundantius oportet observare nos ea, quae audivimus ne forte pereffluamus.
අතෝ වයං යද් භ්‍රමස්‍රෝතසා නාපනීයාමහේ තදර්ථමස්මාභි ර‍්‍යද්‍යද් අශ්‍රාවි තස්මින් මනාංසි නිධාතව්‍යානි|
2 Si enim qui per Angelos dictus est sermo, factus est firmus, et omnis praevaricatio, et inobedientia accepit iustam mercedis retributionem:
යතෝ හේතෝ දූතෛඃ කථිතං වාක්‍යං යද්‍යමෝඝම් අභවද් යදි ච තල්ලඞ්ඝනකාරිණේ තස්‍යාග්‍රාහකාය ච සර්ව්වස්මෛ සමුචිතං දණ්ඩම් අදීයත,
3 quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem? quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est,
තර්හ්‍යස්මාභිස්තාදෘශං මහාපරිත්‍රාණම් අවඥාය කථං රක්‍ෂා ප්‍රාප්ස්‍යතේ, යත් ප්‍රථමතඃ ප්‍රභුනා ප්‍රෝක්තං තතෝ(අ)ස්මාන් යාවත් තස්‍ය ශ්‍රෝතෘභිඃ ස්ථිරීකෘතං,
4 contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus sancti distributionibus secundum suam voluntatem.
අපරං ලක්‍ෂණෛරද්භුතකර්ම්මභි ර්විවිධශක්තිප්‍රකාශේන නිජේච්ඡාතඃ පවිත්‍රස්‍යාත්මනෝ විභාගේන ච යද් ඊශ්වරේණ ප්‍රමාණීකෘතම් අභූත්|
5 Non enim Angelis subiecit Deus orbem terrae futurum, de quo loquimur.
වයං තු යස්‍ය භාවිරාජ්‍යස්‍ය කථාං කථයාමඃ, තත් තේන් දිව්‍යදූතානාම් අධීනීකෘතමිති නහි|
6 Testatus est autem in quodam loco quis, dicens: Quid est homo quod memor es eius, aut filius hominis quoniam visitas eum?
කින්තු කුත්‍රාපි කශ්චිත් ප්‍රමාණම් ඊදෘශං දත්තවාන්, යථා, "කිං වස්තු මානවෝ යත් ස නිත්‍යං සංස්මර‍්‍ය්‍යතේ ත්වයා| කිං වා මානවසන්තානෝ යත් ස ආලෝච්‍යතේ ත්වයා|
7 Minuisti eum paulominus ab Angelis: gloria et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum.
දිව්‍යදතගණේභ්‍යඃ ස කිඤ්චින් න්‍යූනඃ කෘතස්ත්වයා| තේජෝගෞරවරූපේණ කිරීටේන විභූෂිතඃ| සෘෂ්ටං යත් තේ කරාභ්‍යාං ස තත්ප්‍රභුත්වේ නියෝජිතඃ|
8 Omnia subiecisti sub pedibus eius: In eo enim quod omnia ei subiecit, nihil dimisit non subiectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei.
චරණාධශ්ච තස්‍යෛව ත්වයා සර්ව්වං වශීකෘතං|| " තේන සර්ව්වං යස්‍ය වශීකෘතං තස්‍යාවශීභූතං කිමපි නාවශේෂිතං කින්ත්වධුනාපි වයං සර්ව්වාණි තස්‍ය වශීභූතානි න පශ්‍යාමඃ|
9 Eum autem, qui modico quam Angeli minoratus est, videmus Iesum propter passionem mortis, gloria et honore coronatum: ut gratia Dei, pro omnibus gustaret mortem.
තථාපි දිව්‍යදූතගණේභ්‍යෝ යඃ කිඤ්චින් න්‍යූනීකෘතෝ(අ)භවත් තං යීශුං මෘත්‍යුභෝගහේතෝස්තේජෝගෞරවරූපේණ කිරීටේන විභූෂිතං පශ්‍යාමඃ, යත ඊශ්වරස්‍යානුග්‍රහාත් ස සර්ව්වේෂාං කෘතේ මෘත්‍යුම් අස්වදත|
10 Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummari.
අපරඤ්ච යස්මෛ යේන ච කෘත්ස්නං වස්තු සෘෂ්ටං විද්‍යතේ බහුසන්තානානාං විභවායානයනකාලේ තේෂාං පරිත්‍රාණාග්‍රසරස්‍ය දුඃඛභෝගේන සිද්ධීකරණමපි තස්‍යෝපයුක්තම් අභවත්|
11 Qui enim sanctificat, et qui sanctificantur, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur fratres eos vocare, dicens:
යතඃ පාවකඃ පූයමානාශ්ච සර්ව්වේ ඒකස්මාදේවෝත්පන්නා භවන්ති, ඉති හේතෝඃ ස තාන් භ්‍රාතෘන් වදිතුං න ලජ්ජතේ|
12 Nunciabo nomen tuum fratribus meis: in medio Ecclesiae laudabo te.
තේන ස උක්තවාන්, යථා, "ද්‍යෝතයිෂ්‍යාමි තේ නාම භ්‍රාතෘණාං මධ්‍යතෝ මම| පරන්තු සමිතේ ර්මධ්‍යේ කරිෂ්‍යේ තේ ප්‍රශංසනං|| "
13 Et iterum: Ego ero fidens in eum. Et iterum: Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus.
පුනරපි, යථා, "තස්මින් විශ්වස්‍ය ස්ථාතාහං| " පුනරපි, යථා, "පශ්‍යාහම් අපත්‍යානි ච දත්තානි මහ්‍යම් ඊශ්වරාත්| "
14 Quia ergo pueri communicaverunt carni, et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem: ut per mortem destrueret eum, qui habebat mortis imperium, id est, diabolum:
තේෂාම් අපත්‍යානාං රුධිරපලලවිශිෂ්ටත්වාත් සෝ(අ)පි තද්වත් තද්විශිෂ්ටෝ(අ)භූත් තස්‍යාභිප්‍රායෝ(අ)යං යත් ස මෘත්‍යුබලාධිකාරිණං ශයතානං මෘත්‍යුනා බලහීනං කුර‍්‍ය්‍යාත්
15 et liberaret eos, qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
යේ ච මෘත්‍යුභයාද් යාවජ්ජීවනං දාසත්වස්‍ය නිඝ්නා ආසන් තාන් උද්ධාරයේත්|
16 Nusquam enim Angelos apprehendit, sed semen Abrahae apprehendit.
ස දූතානාම් උපකාරී න භවති කින්ත්විබ්‍රාහීමෝ වංශස්‍යෛවෝපකාරී භවතී|
17 Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret, et fidelis pontifex ad Deum, et ut repropitiaret delicta populi.
අතෝ හේතෝඃ ස යථා කෘපාවාන් ප්‍රජානාං පාපශෝධනාර්ථම් ඊශ්වරෝද්දේශ්‍යවිෂයේ විශ්වාස්‍යෝ මහායාජකෝ භවේත් තදර්ථං සර්ව්වවිෂයේ ස්වභ්‍රාතෘණාං සදෘශීභවනං තස්‍යෝචිතම් ආසීත්|
18 In eo enim, in quo passus est ipse et tentatus, potens est et eis, qui tentantur, auxiliari.
යතඃ ස ස්වයං පරීක්‍ෂාං ගත්වා යං දුඃඛභෝගම් අවගතස්තේන පරීක්‍ෂාක්‍රාන්තාන් උපකර්ත්තුං ශක්නෝති|

< Hebræos 2 >