< Hebræos 2 >

1 Propterea abundantius oportet observare nos ea, quae audivimus ne forte pereffluamus.
Portanto, [já que isso é verdade, ]devemos prestar muita atenção àquilo que ouvimos [sobre o Filho de Deus, ]para não nos afastarmos dele, [como um barco flutua à toa quando as pessoas não o guiam bem ][MET].
2 Si enim qui per Angelos dictus est sermo, factus est firmus, et omnis praevaricatio, et inobedientia accepit iustam mercedis retributionem:
Eram válidas [a]s [leis de Deus ]articuladas por anjos, e Deus puniu com justiça todos aqueles que as transgrediram e todos os que as desobedeceram [DOU].
3 quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem? quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est,
Por isso, — nós com certeza não escaparemos [do castigo de Deus ]se negligenciaremos uma [mensagem tão grande de como Deus ][MTY] nos salva!/como podemos escapar [do castigo de Deus ]se negligenciaremos uma [mensagem ]tão grande [de como Deus ][MTY] nos salva?—[RHQ] Esta [nova mensagem ]foi declarada inicialmente pelo Senhor [Jesus ]{O Senhor [Jesus ]declarou inicialmente esta [mensagem]}. Então ela nos foi confirmada por aqueles que ouviram [o que o Senhor lhes dizia ]{aqueles que ouviram [aquilo que o Senhor lhes dizia ]o confirmaram para nós}.
4 contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus sancti distributionibus secundum suam voluntatem.
Deus também nos confirmou [que essa mensagem era verdadeira, capacitando os crentes a fazer ]muitas coisas que mostravam o poder de Deus, praticar outras obras milagrosas [DOU] e [fazer outras coisas ]mediante os dons que o Espírito Santo lhes distribuía de acordo com aquilo que [Deus ]desejava.
5 Non enim Angelis subiecit Deus orbem terrae futurum, de quo loquimur.
Deus não determinou que os anjos fossem governar tudo. [Pelo contrário, ele determinou que Cristo ]reinará no novo mundo que [Deus criará. É esse o novo mundo ]sobre o qual estou escrevendo.
6 Testatus est autem in quodam loco quis, dicens: Quid est homo quod memor es eius, aut filius hominis quoniam visitas eum?
Alguém falou a [Deus sobre isso ]em alguma passagem [das Escrituras, ]dizendo: “—Ninguém é digno o suficiente para você o considerar!/Quem é [digno o suficiente ]para você o considerar?—[RHQ] —Nenhum ser humano [é suficientemente digno ]para você cuidar dele!/Existe um ser humano [suficientemente digno ]para você cuidar dele?—[RHQ]
7 Minuisti eum paulominus ab Angelis: gloria et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum.
[Por isso é surpreendente que ]você tenha feito com que os seres humanos fiquem por um pouco de tempo inferiores em categoria aos anjos. Você os [MET] honrou [DOU] grandemente, como [os reis são honrados com ]uma coroa.
8 Omnia subiecisti sub pedibus eius: In eo enim quod omnia ei subiecit, nihil dimisit non subiectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei.
Você colocou tudo sob o controle [MET] deles”. Deus determinou que os seres humanos governassem tudo [LIT]. Isso [quer dizer que nada se omite do controle deles. ]Mas atualmente percebemos que as pessoas ainda não possuem autoridade sobre tudo.
9 Eum autem, qui modico quam Angeli minoratus est, videmus Iesum propter passionem mortis, gloria et honore coronatum: ut gratia Dei, pro omnibus gustaret mortem.
Mas sabemos de Jesus, [que realmente tem autoridade sobre tudo!] Jesus, por um pouco de tempo, tornou-se inferior [em categoria ]aos anjos para morrer em benefício de [MET] todos. Ele se tornou inferior ao sofrer [e ]morrer, como Deus na sua bondade [tinha determinado. ]Mas agora ele foi grandemente [honrado ][DOU] [por ser ]coroado [como se coroam os reis. ]
10 Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummari.
Era apropriado que [Deus ]aperfeiçoasse [Jesus]/tornasse [Jesus ]tudo que Deus tinha determinado que ele fosse. Ele capacitava muitas pessoas que pertenceriam a ele [MET] a compartilharem sua glória. [É ]Deus [quem ]criou todas as coisas, e [é ele ]para quem todas as coisas [existem]. [Ele aperfeiçoou Jesus], fazendo com que ele sofresse [e morresse]. É [Jesus ]quem possibilita [Deus ]salvar as pessoas.
11 Qui enim sanctificat, et qui sanctificantur, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur fratres eos vocare, dicens:
[Jesus], aquele que—santifica as pessoas/separa as pessoas para Deus, —e aqueles que são—santificados/separados para Deus—{a quem ele— santifica/separa [para Deus—]}, todos eles pertencem à família de Deus. [Como resultado disso, Cristo ]proclama com prazer [LIT] que eles são [como ]os próprios irmãos dele.
12 Nunciabo nomen tuum fratribus meis: in medio Ecclesiae laudabo te.
[O salmista escreveu aquilo que Cristo tinha dito a Deus sobre nós nos tornarmos irmãos dele, nas seguintes palavras: ] “Proclamarei a meus irmãos quão grandioso você é (OU, como você é/[o que você faz]) [MTY]. Cantarei louvores a você no meio da congregação!”
13 Et iterum: Ego ero fidens in eum. Et iterum: Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus.
E um profeta escreveu em outra passagem das Escrituras aquilo que Cristo tinha dito sobre Deus: “Confiarei nele”. E em outra passagem bíblica, Cristo disse sobre aqueles que são como filhos dele: “Eu e aqueles que Deus me deu estamos aqui”.
14 Quia ergo pueri communicaverunt carni, et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem: ut per mortem destrueret eum, qui habebat mortis imperium, id est, diabolum:
Portanto, já que aqueles [que Deus chama seus ]filhos são todos seres humanos [MTY], Jesus se tornou também um ser humano [como eles]. O diabo tem poder de fazer com que as pessoas [tenham medo ]de morrer, mas Cristo se tornou um ser humano para, por meio da sua morte, tirar todo o poder do diabo.
15 et liberaret eos, qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
[Jesus fez isso ]para livrar todos nós que somos como escravos [MET] durante nossa vida inteira, por sermos [obrigados ]a ter medo da morte.
16 Nusquam enim Angelos apprehendit, sed semen Abrahae apprehendit.
Por [Jesus ter-se tornado um ser humano, ]não são os anjos que ele deseja socorrer. Não, somos nós que confiamos em Deus, como Abraão confiou, que ele deseja ajudar.
17 Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret, et fidelis pontifex ad Deum, et ut repropitiaret delicta populi.
Por isso, [já que ele veio ajudar os seres humanos, não os anjos, ]ele foi obrigado a tornar-se exatamente como [nós que ele chama ]seus próprios irmãos. Ele deseja ser um sumo sacerdote que [atua ]com misericórdia [para com todas as pessoas ]e que age fielmente nos assuntos pertencentes a Deus, para que as pessoas que tinham pecado já não fossem consideradas culpadas.
18 In eo enim, in quo passus est ipse et tentatus, potens est et eis, qui tentantur, auxiliari.
[Especificamente], ele é capaz de ajudar aqueles/a nós que são/somos tentados [a pecar]. Ele pode fazer isso porque ele sofreu, e também foi tentado [a pecar como nós somos tentados a pecar.]

< Hebræos 2 >