< Hebræos 11 >

1 Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.
Now faith is the assurance of what we hope for and the conviction of what we do not see.
2 In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
Because of their faith, the people of old were commended.
3 Fide intelligimus aptata esse saecula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibilia fierent. (aiōn g165)
By faith we understand that the universe was formed by the word of God. Consequently, we know that what can be seen did not come from anything visible. (aiōn g165)
4 Fide plurimam hostiam Abel, quam Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse iustus, testimonium perhibente muneribus eius Deo, et per illam defunctus adhuc loquitur.
By faith Abel offered to God a better sacrifice than Cain, through which he was commended as righteous when God gave approval to his gifts. And by faith he still speaks, even though he is dead.
5 Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur: quia transtulit illum Deus: ante translationem enim testimonium habuit placuisse Deo.
By faith Enoch was taken up so that he would not see death, and he was not to be found, because God had taken him. Now before he was taken, he was commended as one who pleased God.
6 Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit.
And without faith it is impossible to please God, for anyone who comes to him must believe that God exists and that he rewards those who earnestly seek him.
7 Fide Noe responso accepto de iis, quae adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suae, per quam damnavit mundum: et iustitiae, quae per fidem est, heres est institutus.
By faith Noah, when he was warned about things not yet seen, was moved with reverent fear and built an ark to save his household. By faith he condemned the world and became an heir of the righteousness that comes by faith.
8 Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hereditatem: et exiit, nesciens quo iret.
By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
9 Fide demoratus est in Terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac, et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem.
By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise.
10 Expectabat enim fundamenta habentem civitatem: cuius artifex, et conditor Deus.
For he was looking forward to the city that has foundations, whose designer and builder is God.
11 Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptione seminis accepit, etiam praeter tempus aetatis: quoniam fidelem credidit esse eum, qui repromiserat.
By faith Sarah herself received the ability to conceive, and she bore a child when she was beyond the proper age, because she considered him faithful who had made the promise.
12 Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera caeli in multitudinem, et sicut arena, quae est ad oram maris, innumerabilis.
And so from one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
13 Iuxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini, et hospites sunt super terram.
All these people died in faith without receiving the things that were promised. But they saw them from a distance and welcomed them. And they acknowledged that they were strangers and sojourners on the earth.
14 Qui enim haec dicunt, significant se patriam inquirere.
For people who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
15 Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi.
If they had been thinking of the land they left behind, they would have had an opportunity to return.
16 nunc autem meliorem appetunt, id est, caelestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum: paravit enim illis civitatem.
Instead, they were longing for a better land, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
17 Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur, et unigenitum offerebat, in quo susceperat repromissiones;
By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac. He who had received the promises was ready to offer up his one and only son,
18 ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
even though God had said to him, “Through Isaac yoʋr descendants will be counted.”
19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus: unde eum et in parabolam accepit.
He reasoned that God could even raise him from the dead. And figuratively speaking, he did receive Isaac back from death.
20 Fide et de futuris benedixit Isaac Iacob, et Esau.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
21 Fide Iacob, moriens, singulos filiorum Ioseph benedixit: et adoravit fastigium virgae eius.
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
22 Fide Ioseph, moriens, de profectione filiorum Israel memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
By faith Joseph, when his end was near, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions concerning his bones.
23 Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.
By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they did not fear the decree of the king.
24 Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis,
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
25 magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere iucunditatem,
choosing to be mistreated with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasure of sin.
26 maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum, improperium Christi: aspiciebat enim in remunerationem.
He considered the reproach of Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for he was focused on the reward.
27 Fide reliquit Aegyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king, for he endured as though he could see him who is invisible.
28 Fide celebravit pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
By faith he celebrated the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the Israelites.
29 Fide transierunt Mare rubrum tamquam per aridam terram: quod experti Aegyptii, devorati sunt.
By faith they passed through the Red Sea as on dry land, but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
30 Fide muri Iericho corruerunt, circuitu dierum septem.
By faith the walls of Jericho fell after they had been encircled for seven days.
31 Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace.
By faith Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, because she had welcomed the spies in peace.
32 Et quid adhuc dicam? Deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Iephte, David, Samuel, et Prophetis:
And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
33 qui per fidem vicerunt regna, operati sunt iustitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum,
who by faith conquered kingdoms, carried out justice, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34 extinxerunt impetum ignis, effugaverunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum:
quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong from weakness, became mighty in battle, and routed the armies of foreigners.
35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos: alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem, ut meliorem invenirent resurrectionem.
Women received back their dead by resurrection. Other people were tortured, refusing to accept release, so that they might obtain a better resurrection.
36 Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres:
Others endured mocking and flogging, as well as chains and imprisonment.
37 lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti:
They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, and they were killed with the sword. They went around in sheepskins and goatskins; they were destitute, afflicted, and mistreated.
38 quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terrae.
The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.
39 Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,
All these people were commended for their faith, but they did not receive what was promised.
40 Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.
For God had planned something better for us, so that they would not be made perfect without us.

< Hebræos 11 >