< Galatas 6 >

1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
And, brothers, if a man has been overtaken by any offense, you who are spiritual should instruct someone like this with a spirit of leniency, considering that you yourselves might also be tempted.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Carry one another’s burdens, and so shall you fulfill the law of Christ.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
For if anyone considers himself to be something, though he may be nothing, he deceives himself.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
So let each one prove his own work. And in this way, he shall have glory in himself only, and not in another.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
For each one shall carry his own burden.
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
And let him who is being taught the Word discuss it with him who is teaching it to him, in every good way.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec et metet.
Do not choose to wander astray. God is not to be ridiculed. For whatever a man will have sown, that also shall he reap.
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam aeternam. (aiōnios g166)
For whoever sows in his flesh, from the flesh he shall also reap corruption. But whoever sows in the Spirit, from the Spirit he shall reap eternal life. (aiōnios g166)
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
And so, let us not be deficient in doing good. For in due time, we shall reap without fail.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Therefore, while we have time, we should do good works toward everyone, and most of all toward those who are of the household of the faith.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
Consider what kind of letters I have written to you with my own hand.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
For as many of you as they desire to please in the flesh, they compel to be circumcised, but only so that they might not suffer the persecution of the cross of Christ.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
And yet, neither do they themselves, who are circumcised, keep the law. Instead, they want you to be circumcised, so that they may glory in your flesh.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
But far be it from me to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world.
15 In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium, sed nova creatura.
For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision prevails in any way, but instead there is a new creature.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israel Dei.
And whoever follows this rule: may peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
17 De cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Iesu in corpore meo porto.
Concerning other matters, let no one trouble me. For I carry the stigmata of the Lord Jesus in my body.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.

< Galatas 6 >