< Galatas 5 >

1 State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
Cristo nos libertou para que pudéssemos aproveitar a liberdade verdadeira. Então, fiquem firmes e não se sobrecarreguem novamente pela opressão da escravidão.
2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
Eu, Paulo, digo francamente a vocês: se recorrerem ao caminho da circuncisão, Cristo não será de benefício algum para vocês.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universae legis faciendae.
Deixem que eu repita: todo homem que é circuncidado precisa seguir a lei em sua totalidade.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
Aqueles, entre vocês, que acham que podem se tornar justos por meio da obediência à lei estão separados de Cristo e abandonaram a graça.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiae expectamus.
Mas, pelo poder do Espírito, nós cremos e aguardamos esperançosamente nos tornarmos justos.
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium: sed fides, quae per charitatem operatur.
Pois, em Cristo Jesus, o fato de ser circuncidado ou não, não representa nada. É apenas a fé, que atua por meio do amor, que importa.
7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? nemini consenseritis.
É realmente uma pena, pois vocês estavam indo tão bem! Quem entrou no caminho e impediu que vocês fossem convencidos pela verdade?
8 Persuasio haec non est ex eo, qui vocat vos.
Esse “convencimento” certamente não é daquele que os chama.
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
Como dizem: um pouco de fermento faz crescer toda a massa do pão.
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
Mas eu tenho confiança no Senhor e acredito que vocês não mudarão o seu modo de pensar. E sei também que aquele que está confundindo vocês enfrentará as consequências, seja ele quem for.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
Quanto a mim, irmãos e irmãs, se eu ainda defendo a circuncisão, por que continuo a ser perseguido? Se eu anunciasse exatamente isso, acabaria o problema da cruz, que ofende tanto as pessoas.
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
Tomara que aqueles que estão lhes causando problemas fossem um pouco mais além da circuncisão e se castrassem.
13 Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
Meus irmãos e irmãs, vocês foram chamados para serem livres! Porém, não usem sua liberdade como desculpa para satisfazerem sua natureza humana pecadora. Em vez disso, sirvam uns aos outros, com amor.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
Pois toda a lei pode ser resumida apenas neste único mandamento: “Amem ao seu próximo como a si mesmos.”
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
Mas, se vocês se atacam feito animais selvagens, cuidado para que não se destruam completamente!
16 Dico autem in Christo: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
Meu conselho é andar pelo caminho do Espírito. Não satisfaçam os desejos da sua natureza pecadora.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur: ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
Pois os desejos dessa natureza vão contra o Espírito, e os desejos do Espírito são contrários à natureza do pecado. Eles lutam uns com os outros; então, vocês não fazem o que querem fazer.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
Mas, se o Espírito os comanda, vocês não estão sob o domínio da lei.
19 Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
É muito claro o que a natureza humana pecadora produz: imoralidade sexual, indecência, sensualidade,
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
idolatria, feitiçaria, inimizade, rivalidade, ciúme, raiva, ambição egoísta, discórdia, divisões,
21 invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
inveja, embriaguez, farras e outras coisas semelhantes. Como eu já lhes avisei antes, volto a dizer: ninguém que se comporta dessa maneira herdará o Reino de Deus.
22 Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
No entanto, o Espírito produz frutos como amor, alegria, paz, paciência, generosidade, bondade, fidelidade,
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
gentileza, autocontrole, e não há lei contra coisas como essas.
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram sua natureza humana pecadora, com todas as suas paixões e os seus desejos voltados para o pecado.
25 Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
Se nós vivemos pelo Espírito, também devemos caminhar pelo Espírito.
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Não vamos nos gabar, ficar irritados ou sentir inveja uns dos outros.

< Galatas 5 >