< Galatas 5 >

1 State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
Christ nous a libérés; restez fermes dans cette liberté et ne reprenez pas le joug de l'esclavage.
2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universae legis faciendae.
Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire que cet acte l'oblige à observer toute la Loi.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
Vous êtes absolument séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiae expectamus.
Nous, par l'Esprit, nous attendons de la foi l'espérance de la justification.
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium: sed fides, quae per charitatem operatur.
Car, en Jésus-Christ, peu importe circoncision ou non-circoncision; ce qui importe c'est la foi devenant active par l'amour.
7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? nemini consenseritis.
Vous couriez si bien! Qui donc vous a arrêtés, détournés de la vérité?
8 Persuasio haec non est ex eo, qui vocat vos.
Ah! ce conseil ne vient pas de Celui qui vous appelle!
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
Un peu de levain fait lever la pâte tout entière...
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
J'ai la confiance — dans le Seigneur — que vous reviendrez à penser comme moi... Quant à celui qui vous trouble, il portera la peine de tout ceci, quel qu'il soit
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
Et moi, mes frères, je n'ai qu'à prêcher la circoncision, on ne me persécutera plus!
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
mais alors la croix et son scandale sont anéantis Ah! Je les voudrais plus que circoncis, ceux qui vous troublent
13 Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
Vous, mes frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés; mais que cette liberté ne vous entraîne pas vers la chair. Vous devez, en vous aimant, vous servir les uns les autres.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
Toute la Loi se résume d'un seul mot: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
Et si, les uns les autres, vous vous mordez et vous dévorez, prenez garde, les uns par les autres vous vous perdrez.
16 Dico autem in Christo: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
Marchez, vous dis-je, sous la direction de l'Esprit et résistez aux passions de la chair.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur: ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
La chair, en effet, conspire contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; tous deux sont en lutte pour que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez faire.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
Mais si l'Esprit vous conduit, vous n'êtes plus sous le joug de la Loi.
19 Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
Les oeuvres de la chair sont faciles à reconnaître; c'est la fornication, l'impureté, la débauche,
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
l'idolâtrie, la sorcellerie, les haines, les disputes, l'envie, la colère, les querelles, les factions, l'esprit de parti,
21 invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
les jalousies, l'ivresse, les orgies et autres choses semblables, et, je vous le déclare d'avance (je vous en ai déjà prévenus), ceux qui agissent ainsi n'auront pas en héritage le Royaume de Dieu.
22 Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
Le fruit de l'Esprit, au contraire, est l'amour, la joie, la paix, la patience, l'indulgence, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance.
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
Pour ceux qui vivent ainsi, il n'y a pas de Loi.
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs.
25 Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi avec l'Esprit.
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Ne devenons pas vains et vaniteux en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant mutuellement envie.

< Galatas 5 >