< Galatas 5 >

1 State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
en vertu de la liberté, pour laquelle Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas mettre sous le joug de la servitude.
2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universae legis faciendae.
Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
Vous avez complètement rompu avec Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiae expectamus.
Pour nous, c'est de l'esprit, par la foi que nous attendons l'espérance de la justice;
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium: sed fides, quae per charitatem operatur.
car en Jésus-Christ, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, c'est la foi agissante par la charité.
7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? nemini consenseritis.
Vous couriez bien; qui vous arrêtés, et vous a détournés d'obéir à la vérité?
8 Persuasio haec non est ex eo, qui vocat vos.
Ce conseil-là ne vient pas de Celui qui vous a appelés.
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
J'ai, dans le Seigneur, cette confiance en vous que vous ne penserez pas autrement. Quant à celui qui met le trouble parmi vous, il en portera la peine, quel qu'il soit.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? le scandale de la croix a donc été levé!
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
Que ne se font-ils mutiler, ces gens qui vous troublent!
13 Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que votre liberté ne serve pas d'excitation à la chair, mais asservissez-vous, par la charité, les uns aux autres;
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
car toute la loi se résume dans une seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 Dico autem in Christo: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
Je vous le dis, marchez par l'esprit, et n'accomplissez pas les désirs de la chair.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur: ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
La chair, en effet, a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils se contrecarrent, afin que vous ne réalisiez pas ce dont vous auriez le vouloir.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
Or les oeuvres de la chair sont évidentes, c'est le libertinage, l'impureté, le désordre,
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les emportements, les disputes, les divisions, les partis,
21 invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
l'envie, les meurtres, les excès de vin et de table et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus, que tous ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront pas le royaume de Dieu.
22 Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
Le fruit de l'esprit, au contraire, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la bonne foi, la douceur, la tempérance:
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
Ceux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
25 Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie.

< Galatas 5 >