< Galatas 5 >

1 State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universae legis faciendae.
Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiae expectamus.
Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium: sed fides, quae per charitatem operatur.
Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? nemini consenseritis.
Vous couriez bien: qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
8 Persuasio haec non est ex eo, qui vocat vos.
Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!
13 Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
16 Dico autem in Christo: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
Je [vous] dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur: ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
19 Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
Car les œuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
21 invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
22 Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
Or la Loi ne condamne point de telles choses.
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
25 Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.

< Galatas 5 >