< Galatas 5 >

1 State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
STAND fast therefore in the liberty with which Christ has made you free, and be not again held under a yoke of bondage.
2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
Behold, I Paul declare to you, that if ye be circumcised, Christ will be of no advantage to you.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universae legis faciendae.
And again, I testify to every man who is circumcised, that he is under an obligation to keep the whole law.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
Ye have vacated all expectations from Christ, as many of you as are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiae expectamus.
For we in spirit by faith expect the hope of righteousness.
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium: sed fides, quae per charitatem operatur.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith exerting its energy by love.
7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? nemini consenseritis.
Ye were running well: who hath hindered you that ye should not obey the truth?
8 Persuasio haec non est ex eo, qui vocat vos.
This persuasion cometh not from him who called you.
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
A little leaven leaveneth the whole mass.
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear condign punishment whosoever he be.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I still persecuted? then indeed the offence of the cross is at an end.
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
I wish that they who trouble you were cut off from you.
13 Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
For ye have been called unto liberty, brethren; only use not that liberty as a pretext for carnality, but in love be subject one to another.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
For the whole law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed by one another.
16 Dico autem in Christo: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
But I say, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the lust of the flesh.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur: ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
For the flesh hath appetites contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these act in opposition the one to the other: so that ye do not the things which ye would.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
But if ye are under the conduct of the Spirit, ye are not under the law.
19 Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
Now the works of the flesh are evident, which are these: adultery, whoredom, impurity, lasciviousness,
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
idolatry, magical charms, enmities, strifes, jealousies, animosities, quarrels, divisions, heresies,
21 invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
envyings, murders, drunkenness, revels, and the like of these, concerning which I tell you now, as I have told you already, that they who live in such practices shall not inherit the kingdom of God.
22 Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, fidelity,
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
meekness, temperance; against such there is no law.
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
But they who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and irregular appetites.
25 Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Let us not be vain-glorious, irritating one another, envying one another.

< Galatas 5 >