< Galatas 4 >

1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
ଅହଂ ୱଦାମି ସମ୍ପଦଧିକାରୀ ଯାୱଦ୍ ବାଲସ୍ତିଷ୍ଠତି ତାୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱସ୍ୟାଧିପତିଃ ସନ୍ନପି ସ ଦାସାତ୍ କେନାପି ୱିଷଯେଣ ନ ୱିଶିଷ୍ୟତେ
2 sed sub tutoribus, et actoribus est usque ad praefinitum tempus a patre:
କିନ୍ତୁ ପିତ୍ରା ନିରୂପିତଂ ସମଯଂ ଯାୱତ୍ ପାଲକାନାଂ ଧନାଧ୍ୟକ୍ଷାଣାଞ୍ଚ ନିଘ୍ନସ୍ତିଷ୍ଠତି|
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
ତଦ୍ୱଦ୍ ୱଯମପି ବାଲ୍ୟକାଲେ ଦାସା ଇୱ ସଂସାରସ୍ୟାକ୍ଷରମାଲାଯା ଅଧୀନା ଆସ୍ମହେ|
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
ଅନନ୍ତରଂ ସମଯେ ସମ୍ପୂର୍ଣତାଂ ଗତୱତି ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଧୀନାନାଂ ମୋଚନାର୍ଥମ୍
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
ଅସ୍ମାକଂ ପୁତ୍ରତ୍ୱପ୍ରାପ୍ତ୍ୟର୍ଥଞ୍ଚେଶ୍ୱରଃ ସ୍ତ୍ରିଯା ଜାତଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଅଧିନୀଭୂତଞ୍ଚ ସ୍ୱପୁତ୍ରଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍|
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum filii Dei sui in corda vestra clamantem: Abba, Pater.
ଯୂଯଂ ସନ୍ତାନା ଅଭୱତ ତତ୍କାରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରଃ ସ୍ୱପୁତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମାନାଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନି ପ୍ରହିତୱାନ୍ ସ ଚାତ୍ମା ପିତଃ ପିତରିତ୍ୟାହ୍ୱାନଂ କାରଯତି|
7 Itaque iam non est servus, sed filius: Quod si filius: et heres per Deum.
ଅତ ଇଦାନୀଂ ଯୂଯଂ ନ ଦାସାଃ କିନ୍ତୁଃ ସନ୍ତାନା ଏୱ ତସ୍ମାତ୍ ସନ୍ତାନତ୍ୱାଚ୍ଚ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନେଶ୍ୱରୀଯସମ୍ପଦଧିକାରିଣୋଽପ୍ୟାଧ୍ୱେ|
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
ଅପରଞ୍ଚ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ନ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯେ ସ୍ୱଭାୱତୋଽନୀଶ୍ୱରାସ୍ତେଷାଂ ଦାସତ୍ୱେଽତିଷ୍ଠତ|
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma, et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
ଇଦାନୀମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯଦି ୱେଶ୍ୱରେଣ ଜ୍ଞାତା ଯୂଯଂ କଥଂ ପୁନସ୍ତାନି ୱିଫଲାନି ତୁଚ୍ଛାନି ଚାକ୍ଷରାଣି ପ୍ରତି ପରାୱର୍ତ୍ତିତୁଂ ଶକ୍ନୁଥ? ଯୂଯଂ କିଂ ପୁନସ୍ତେଷାଂ ଦାସା ଭୱିତୁମିଚ୍ଛଥ?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
ଯୂଯଂ ଦିୱସାନ୍ ମାସାନ୍ ତିଥୀନ୍ ସଂୱତ୍ସରାଂଶ୍ଚ ସମ୍ମନ୍ୟଧ୍ୱେ|
11 Timeo, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥଂ ମଯା ଯଃ ପରିଶ୍ରମୋଽକାରି ସ ୱିଫଲୋ ଜାତ ଇତି ଯୁଷ୍ମାନଧ୍ୟହଂ ବିଭେମି|
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres obsecro vos. Nihil me laesistis.
ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଅହଂ ଯାଦୃଶୋଽସ୍ମି ଯୂଯମପି ତାଦୃଶା ଭୱତେତି ପ୍ରାର୍ଥଯେ ଯତୋଽହମପି ଯୁଷ୍ମତ୍ତୁଲ୍ୟୋଽଭୱଂ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ମମ କିମପି ନାପରାଦ୍ଧଂ|
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
ପୂର୍ୱ୍ୱମହଂ କଲେୱରସ୍ୟ ଦୌର୍ବ୍ବଲ୍ୟେନ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସୁସଂୱାଦମ୍ ଅଜ୍ଞାପଯମିତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ|
14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut Angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
ତଦାନୀଂ ମମ ପରୀକ୍ଷକଂ ଶାରୀରକ୍ଲେଶଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଯୂଯଂ ମାମ୍ ଅୱଜ୍ଞାଯ ଋତୀଯିତୱନ୍ତସ୍ତନ୍ନହି କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦୂତମିୱ ସାକ୍ଷାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁମିୱ ୱା ମାଂ ଗୃହୀତୱନ୍ତଃ|
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
ଅତସ୍ତଦାନୀଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯା ଧନ୍ୟତାଭୱତ୍ ସା କ୍କ ଗତା? ତଦାନୀଂ ଯୂଯଂ ଯଦି ସ୍ୱେଷାଂ ନଯନାନ୍ୟୁତ୍ପାଟ୍ୟ ମହ୍ୟଂ ଦାତୁମ୍ ଅଶକ୍ଷ୍ୟତ ତର୍ହି ତଦପ୍ୟକରିଷ୍ୟତେତି ପ୍ରମାଣମ୍ ଅହଂ ଦଦାମି|
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
ସାମ୍ପ୍ରତମହଂ ସତ୍ୟୱାଦିତ୍ୱାତ୍ କିଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ରିପୁ ର୍ଜାତୋଽସ୍ମି?
17 Aemulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos aemulemini.
ତେ ଯୁଷ୍ମତ୍କୃତେ ସ୍ପର୍ଦ୍ଧନ୍ତେ କିନ୍ତୁ ସା ସ୍ପର୍ଦ୍ଧା କୁତ୍ସିତା ଯତୋ ଯୂଯଂ ତାନଧି ଯତ୍ ସ୍ପର୍ଦ୍ଧଧ୍ୱଂ ତଦର୍ଥଂ ତେ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପୃଥକ୍ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛନ୍ତି|
18 Bonum autem aemulamini in bono semper: et non tantum cum praesens sum apud vos.
କେୱଲଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପେ ମମୋପସ୍ଥିତିସମଯେ ତନ୍ନହି, କିନ୍ତୁ ସର୍ୱ୍ୱଦୈୱ ଭଦ୍ରମଧି ସ୍ପର୍ଦ୍ଧନଂ ଭଦ୍ରଂ|
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis.
ହେ ମମ ବାଲକାଃ, ଯୁଷ୍ମଦନ୍ତ ର୍ୟାୱତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ମୂର୍ତିମାନ୍ ନ ଭୱତି ତାୱଦ୍ ଯୁଷ୍ମତ୍କାରଣାତ୍ ପୁନଃ ପ୍ରସୱୱେଦନେୱ ମମ ୱେଦନା ଜାଯତେ|
20 Vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
ଅହମିଦାନୀଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ସ୍ୱରାନ୍ତରେଣ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସମ୍ଭାଷିତୁଂ କାମଯେ ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାନଧି ୱ୍ୟାକୁଲୋଽସ୍ମି|
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
ହେ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଧୀନତାକାଙ୍କ୍ଷିଣଃ ଯୂଯଂ କିଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ୱଚନଂ ନ ଗୃହ୍ଲୀଥ?
22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
ତନ୍ମାଂ ୱଦତ| ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଇବ୍ରାହୀମୋ ଦ୍ୱୌ ପୁତ୍ରାୱାସାତେ ତଯୋରେକୋ ଦାସ୍ୟାଂ ଦ୍ୱିତୀଯଶ୍ଚ ପତ୍ନ୍ୟାଂ ଜାତଃ|
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
ତଯୋ ର୍ୟୋ ଦାସ୍ୟାଂ ଜାତଃ ସ ଶାରୀରିକନିଯମେନ ଜଜ୍ଞେ ଯଶ୍ଚ ପତ୍ନ୍ୟାଂ ଜାତଃ ସ ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ଜଜ୍ଞେ|
24 quae sunt per allegoriam dicta. Haec enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans: quae est Agar:
ଇଦମାଖ୍ୟାନଂ ଦୃଷ୍ଟନ୍ତସ୍ୱରୂପଂ| ତେ ଦ୍ୱେ ଯୋଷିତାୱୀଶ୍ୱରୀଯସନ୍ଧୀ ତଯୋରେକା ସୀନଯପର୍ୱ୍ୱତାଦ୍ ଉତ୍ପନ୍ନା ଦାସଜନଯିତ୍ରୀ ଚ ସା ତୁ ହାଜିରା|
25 Sina enim mons est in Arabia, qui coniunctus est ei, quae nunc est Ierusalem, et servit cum filiis suis.
ଯସ୍ମାଦ୍ ହାଜିରାଶବ୍ଦେନାରୱଦେଶସ୍ଥସୀନଯପର୍ୱ୍ୱତୋ ବୋଧ୍ୟତେ, ସା ଚ ୱର୍ତ୍ତମାନାଯା ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁର୍ୟ୍ୟାଃ ସଦୃଶୀ| ଯତଃ ସ୍ୱବାଲୈଃ ସହିତା ସା ଦାସତ୍ୱ ଆସ୍ତେ|
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra.
କିନ୍ତୁ ସ୍ୱର୍ଗୀଯା ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁରୀ ପତ୍ନୀ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ମାତା ଚାସ୍ତେ|
27 Scriptum est enim: Laetare sterilis, quae non paris: erumpe, et clama, quae non parturis: quia multi filii desertae, magis quam eius, quae habet virum.
ଯାଦୃଶଂ ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, "ୱନ୍ଧ୍ୟେ ସନ୍ତାନହୀନେ ତ୍ୱଂ ସ୍ୱରଂ ଜଯଜଯଂ କୁରୁ| ଅପ୍ରସୂତେ ତ୍ୱଯୋଲ୍ଲାସୋ ଜଯାଶବ୍ଦଶ୍ଚ ଗୀଯତାଂ| ଯତ ଏୱ ସନାଥାଯା ଯୋଷିତଃ ସନ୍ତତେ ର୍ଗଣାତ୍| ଅନାଥା ଯା ଭୱେନ୍ନାରୀ ତଦପତ୍ୟାନି ଭୂରିଶଃ|| "
28 Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ, ଇମ୍ହାକ୍ ଇୱ ୱଯଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ଜାତାଃ ସନ୍ତାନାଃ|
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum: ita et nunc.
କିନ୍ତୁ ତଦାନୀଂ ଶାରୀରିକନିଯମେନ ଜାତଃ ପୁତ୍ରୋ ଯଦ୍ୱଦ୍ ଆତ୍ମିକନିଯମେନ ଜାତଂ ପୁତ୍ରମ୍ ଉପାଦ୍ରୱତ୍ ତଥାଧୁନାପି|
30 Sed quid dicit Scriptura? Eiice ancillam, et filium eius: non heres erit filius ancillae cum filio liberae.
କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରେ କିଂ ଲିଖିତଂ? "ତ୍ୱମ୍ ଇମାଂ ଦାସୀଂ ତସ୍ୟାଃ ପୁତ୍ରଞ୍ଚାପସାରଯ ଯତ ଏଷ ଦାସୀପୁତ୍ରଃ ପତ୍ନୀପୁତ୍ରେଣ ସମଂ ନୋତ୍ତରାଧିକାରୀ ଭୱିଯ୍ୟତୀତି| "
31 Itaque, fratres, non sumus ancillae filii, sed liberae: qua libertate Christus nos liberavit.
ଅତଏୱ ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ୱଯଂ ଦାସ୍ୟାଃ ସନ୍ତାନା ନ ଭୂତ୍ୱା ପାତ୍ନ୍ୟାଃ ସନ୍ତାନା ଭୱାମଃ|

< Galatas 4 >