< Galatas 4 >

1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
Mas eu digo que enquanto o herdeiro for uma criança, ele não é diferente de um servo, embora seja senhor de tudo,
2 sed sub tutoribus, et actoribus est usque ad praefinitum tempus a patre:
mas está sob tutores e mordomos até o dia designado pelo pai.
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Assim também nós, quando éramos crianças, éramos mantidos em cativeiro sob os princípios elementares do mundo.
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
Mas quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher, nascido sob a lei,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
para que ele pudesse resgatar aqueles que estavam sob a lei, para que pudéssemos receber a adoção quando crianças.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum filii Dei sui in corda vestra clamantem: Abba, Pater.
E porque vocês são crianças, Deus enviou o Espírito de seu Filho em seus corações, gritando: “Abba, Pai”!
7 Itaque iam non est servus, sed filius: Quod si filius: et heres per Deum.
Portanto, vocês não são mais um servo, mas um filho; e se um filho, então um herdeiro de Deus através de Cristo.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
No entanto, naquela época, sem conhecer Deus, você estava em cativeiro com aqueles que por natureza não são deuses.
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma, et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
Mas agora que você chegou a conhecer a Deus, ou melhor, a ser conhecido por Deus, por que você volta novamente aos princípios elementares fracos e miseráveis, aos quais você deseja estar novamente em cativeiro?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
Você observa dias, meses, estações e anos.
11 Timeo, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Temo por você, que eu possa ter desperdiçado meu trabalho por você.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres obsecro vos. Nihil me laesistis.
Eu vos imploro, irmãos, tornem-se como eu sou, pois eu também me tornei como vocês. Vocês não me fizeram mal,
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
mas sabem que por causa da fraqueza na carne eu preguei a Boa Nova a vocês pela primeira vez.
14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut Angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
Aquilo que foi uma tentação para vocês em minha carne, vocês não desprezaram nem rejeitaram; mas me receberam como um anjo de Deus, mesmo como Cristo Jesus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
Qual foi a bênção que você desfrutou? Pois eu lhe testemunho que, se possível, você teria arrancado seus olhos e os teria dado a mim.
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
Então, será que eu me tornei seu inimigo, dizendo-lhe a verdade?
17 Aemulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos aemulemini.
Eles não o procuram com zelo de nenhuma maneira boa. Não, eles desejam aliená-lo, para que você possa procurá-los.
18 Bonum autem aemulamini in bono semper: et non tantum cum praesens sum apud vos.
Mas é sempre bom ser zeloso em uma boa causa, e não apenas quando estou presente com você.
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis.
Meus filhinhos, dos quais estou novamente em trabalho até que Cristo seja formado em vocês -
20 Vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
mas eu poderia desejar estar presente com vocês agora, e mudar meu tom, pois estou perplexo com vocês.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
Diga-me, você que deseja estar sob a lei, não ouve a lei?
22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um pelo servo, e outro pela mulher livre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
Entretanto, o filho da serva nasceu segundo a carne, mas o filho da mulher livre nasceu por promessa.
24 quae sunt per allegoriam dicta. Haec enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans: quae est Agar:
Estas coisas contêm uma alegoria, pois estas são duas alianças. Um é do Monte Sinai, que tem filhos para a escravidão, que é Hagar.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui coniunctus est ei, quae nunc est Ierusalem, et servit cum filiis suis.
Pois esta Agar é do Monte Sinai, na Arábia, e responde à Jerusalém que existe agora, pois ela está em cativeiro com seus filhos.
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra.
Mas a Jerusalém que está acima é livre, que é a mãe de todos nós.
27 Scriptum est enim: Laetare sterilis, quae non paris: erumpe, et clama, quae non parturis: quia multi filii desertae, magis quam eius, quae habet virum.
Pois ela está escrita, “Alegre-se, seu estéril que não suporta. Quebrar e gritar, você que não trabalha. Pois as mulheres desoladas têm mais filhos do que ela que tem um marido”.
28 Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
Agora nós, irmãos, como Isaac era, somos filhos de promessa.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum: ita et nunc.
Mas como então, aquele que nasceu segundo a carne perseguiu aquele que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Sed quid dicit Scriptura? Eiice ancillam, et filium eius: non heres erit filius ancillae cum filio liberae.
No entanto, o que diz a Escritura? “Deita fora o servo e seu filho, pois o filho do servo não herdará com o filho da mulher livre”.
31 Itaque, fratres, non sumus ancillae filii, sed liberae: qua libertate Christus nos liberavit.
Então, irmãos, não somos filhos de uma serva, mas de uma mulher livre.

< Galatas 4 >