< Galatas 4 >

1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
2 sed sub tutoribus, et actoribus est usque ad praefinitum tempus a patre:
Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum filii Dei sui in corda vestra clamantem: Abba, Pater.
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
7 Itaque iam non est servus, sed filius: Quod si filius: et heres per Deum.
C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma, et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
11 Timeo, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres obsecro vos. Nihil me laesistis.
Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut Angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
17 Aemulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos aemulemini.
Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 Bonum autem aemulamini in bono semper: et non tantum cum praesens sum apud vos.
Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis.
Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
20 Vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24 quae sunt per allegoriam dicta. Haec enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans: quae est Agar:
Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui coniunctus est ei, quae nunc est Ierusalem, et servit cum filiis suis.
Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.
27 Scriptum est enim: Laetare sterilis, quae non paris: erumpe, et clama, quae non parturis: quia multi filii desertae, magis quam eius, quae habet virum.
Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.
28 Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum: ita et nunc.
Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
30 Sed quid dicit Scriptura? Eiice ancillam, et filium eius: non heres erit filius ancillae cum filio liberae.
Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
31 Itaque, fratres, non sumus ancillae filii, sed liberae: qua libertate Christus nos liberavit.
Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.

< Galatas 4 >