< Galatas 4 >

1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
2 sed sub tutoribus, et actoribus est usque ad praefinitum tempus a patre:
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum filii Dei sui in corda vestra clamantem: Abba, Pater.
And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
7 Itaque iam non est servus, sed filius: Quod si filius: et heres per Deum.
So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma, et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
You observe days, months, seasons, and years.
11 Timeo, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres obsecro vos. Nihil me laesistis.
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut Angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Aemulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos aemulemini.
They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
18 Bonum autem aemulamini in bono semper: et non tantum cum praesens sum apud vos.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis.
My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 Vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 quae sunt per allegoriam dicta. Haec enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans: quae est Agar:
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui coniunctus est ei, quae nunc est Ierusalem, et servit cum filiis suis.
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Scriptum est enim: Laetare sterilis, quae non paris: erumpe, et clama, quae non parturis: quia multi filii desertae, magis quam eius, quae habet virum.
For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
28 Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum: ita et nunc.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Sed quid dicit Scriptura? Eiice ancillam, et filium eius: non heres erit filius ancillae cum filio liberae.
However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
31 Itaque, fratres, non sumus ancillae filii, sed liberae: qua libertate Christus nos liberavit.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.

< Galatas 4 >