< Galatas 2 >

1 Deinde post annos quattuordecim, iterum ascendi Ierosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito.
ଅନନ୍ତରଂ ଚତୁର୍ଦଶସୁ ୱତ୍ସରେଷୁ ଗତେଷ୍ୱହଂ ବର୍ଣବ୍ବା ସହ ଯିରୂଶାଲମନଗରଂ ପୁନରଗଚ୍ଛଂ, ତଦାନୋଂ ତୀତମପି ସ୍ୱସଙ୍ଗିନମ୍ ଅକରୱଂ|
2 Ascendi autem secundum revelationem: et contuli cum illis Evangelium, quod praedico in Gentibus, seorsum autem iis, qui videbantur aliquid esse: ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.
ତତ୍କାଲେଽହମ୍ ଈଶ୍ୱରଦର୍ଶନାଦ୍ ଯାତ୍ରାମ୍ ଅକରୱଂ ମଯା ଯଃ ପରିଶ୍ରମୋଽକାରି କାରିଷ୍ୟତେ ୱା ସ ଯନ୍ନିଷ୍ଫଲୋ ନ ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ମଯା ଘୋଷ୍ୟମାଣଃ ସୁସଂୱାଦସ୍ତତ୍ରତ୍ୟେଭ୍ୟୋ ଲୋକେଭ୍ୟୋ ୱିଶେଷତୋ ମାନ୍ୟେଭ୍ୟୋ ନରେଭ୍ୟୋ ମଯା ନ୍ୟୱେଦ୍ୟତ|
3 Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset Gentilis, compulsus est circumcidi:
ତତୋ ମମ ସହଚରସ୍ତୀତୋ ଯଦ୍ୟପି ଯୂନାନୀଯ ଆସୀତ୍ ତଥାପି ତସ୍ୟ ତ୍ୱକ୍ଛେଦୋଽପ୍ୟାୱଶ୍ୟକୋ ନ ବଭୂୱ|
4 sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Iesu, ut nos in servitutem redigerent.
ଯତଶ୍ଛଲେନାଗତା ଅସ୍ମାନ୍ ଦାସାନ୍ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛୱଃ କତିପଯା ଭାକ୍ତଭ୍ରାତରଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଯୀଶୁନାସ୍ମଭ୍ୟଂ ଦତ୍ତଂ ସ୍ୱାତନ୍ତ୍ର୍ୟମ୍ ଅନୁସନ୍ଧାତୁଂ ଚାରା ଇୱ ସମାଜଂ ପ୍ରାୱିଶନ୍|
5 Quibus neque ad horam cessimus subiectioni, ut veritas Evangelii permaneat apud vos:
ଅତଃ ପ୍ରକୃତେ ସୁସଂୱାଦେ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅଧିକାରୋ ଯତ୍ ତିଷ୍ଠେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ୱଯଂ ଦଣ୍ଡୈକମପି ଯାୱଦ୍ ଆଜ୍ଞାଗ୍ରହଣେନ ତେଷାଂ ୱଶ୍ୟା ନାଭୱାମ|
6 ab iis autem, qui videbantur esse aliquid, (quales aliquando fuerint, nihil mea interest. Deus personam hominis non accipit) mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.
ପରନ୍ତୁ ଯେ ଲୋକା ମାନ୍ୟାସ୍ତେ ଯେ କେଚିଦ୍ ଭୱେଯୁସ୍ତାନହଂ ନ ଗଣଯାମି ଯତ ଈଶ୍ୱରଃ କସ୍ୟାପି ମାନୱସ୍ୟ ପକ୍ଷପାତଂ ନ କରୋତି, ଯେ ଚ ମାନ୍ୟାସ୍ତେ ମାଂ କିମପି ନୱୀନଂ ନାଜ୍ଞାପଯନ୍|
7 Sed econtra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium praeputii, sicut et Petro circumcisionis:
କିନ୍ତୁ ଛିନ୍ନତ୍ୱଚାଂ ମଧ୍ୟେ ସୁସଂୱାଦପ୍ରଚାରଣସ୍ୟ ଭାରଃ ପିତରି ଯଥା ସମର୍ପିତସ୍ତଥୈୱାଚ୍ଛିନ୍ନତ୍ୱଚାଂ ମଧ୍ୟେ ସୁସଂୱାଦପ୍ରଚାରଣସ୍ୟ ଭାରୋ ମଯି ସମର୍ପିତ ଇତି ତୈ ର୍ବୁବୁଧେ|
8 (qui enim operatus est Petro in Apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter Gentes)
ଯତଶ୍ଛିନ୍ନତ୍ୱଚାଂ ମଧ୍ୟେ ପ୍ରେରିତତ୍ୱକର୍ମ୍ମଣେ ଯସ୍ୟ ଯା ଶକ୍ତିଃ ପିତରମାଶ୍ରିତୱତୀ ତସ୍ୟୈୱ ସା ଶକ୍ତି ର୍ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ତସ୍ମୈ କର୍ମ୍ମଣେ ମାମପ୍ୟାଶ୍ରିତୱତୀ|
9 et cum cognovissent gratiam, quae data est mihi, Iacobus, et Cephas, et Ioannes, qui videbantur columnae esse, dextras dederunt mihi, et Barnabae societatis: ut nos in Gentes, ipsi autem in circumcisionem:
ଅତୋ ମହ୍ୟଂ ଦତ୍ତମ୍ ଅନୁଗ୍ରହଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯ ସ୍ତମ୍ଭା ଇୱ ଗଣିତା ଯେ ଯାକୂବ୍ କୈଫା ଯୋହନ୍ ଚୈତେ ସହାଯତାସୂଚକଂ ଦକ୍ଷିଣହସ୍ତଗ୍ରହଂଣ ୱିଧାଯ ମାଂ ବର୍ଣବ୍ବାଞ୍ଚ ଜଗଦୁଃ, ଯୁୱାଂ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନାଂ ସନ୍ନିଧିଂ ଗଚ୍ଛତଂ ୱଯଂ ଛିନ୍ନତ୍ୱଚା ସନ୍ନିଧିଂ ଗଚ୍ଛାମଃ,
10 tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam solicitus fui hoc ipsum facere.
କେୱଲଂ ଦରିଦ୍ରା ଯୁୱାଭ୍ୟାଂ ସ୍ମରଣୀଯା ଇତି| ଅତସ୍ତଦେୱ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅହଂ ଯତେ ସ୍ମ|
11 Cum autem venisset Cephas Antiochiam: in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.
ଅପରମ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରଂ ପିତର ଆଗତେଽହଂ ତସ୍ୟ ଦୋଷିତ୍ୱାତ୍ ସମକ୍ଷଂ ତମ୍ ଅଭର୍ତ୍ସଯଂ|
12 Prius enim quam venirent quidam a Iacobo, cum Gentibus edebat: cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se timens eos, qui ex circumcisione erant.
ଯତଃ ସ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଅନ୍ୟଜାତୀଯୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆହାରମକରୋତ୍ ତତଃ ପରଂ ଯାକୂବଃ ସମୀପାତ୍ କତିପଯଜନେଷ୍ୱାଗତେଷୁ ସ ଛିନ୍ନତ୍ୱଙ୍ମନୁଷ୍ୟେଭ୍ୟୋ ଭଯେନ ନିୱୃତ୍ୟ ପୃଥଗ୍ ଅଭୱତ୍|
13 Et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei, ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem.
ତତୋଽପରେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯିହୂଦିନୋଽପି ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କପଟାଚାରମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ବର୍ଣବ୍ବା ଅପି ତେଷାଂ କାପଟ୍ୟେନ ୱିପଥଗାମ୍ୟଭୱତ୍|
14 Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem Evangelii, dixi Cephae coram omnibus: Si tu, cum Iudaeus sis, gentiliter vivis, et non Iudaice: quomodo Gentes cogis Iudaizare?
ତତସ୍ତେ ପ୍ରକୃତସୁସଂୱାଦରୂପେ ସରଲପଥେ ନ ଚରନ୍ତୀତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱାହଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ପିତରମ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ଯିହୂଦୀ ସନ୍ ଯଦି ଯିହୂଦିମତଂ ୱିହାଯ ଭିନ୍ନଜାତୀଯ ଇୱାଚରସି ତର୍ହି ଯିହୂଦିମତାଚରଣାଯ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନ୍ କୁତଃ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତଯସି?
15 Nos natura Iudaei, et non ex Gentibus peccatores.
ଆୱାଂ ଜନ୍ମନା ଯିହୂଦିନୌ ଭୱାୱୋ ଭିନ୍ନଜାତୀଯୌ ପାପିନୌ ନ ଭୱାୱଃ
16 Scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Iesu Christi: et nos in Christo Iesu credimus, ut iustificemur ex fide Christi, et non ex operibus legis: propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro.
କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ ମନୁଷ୍ୟଃ ସପୁଣ୍ୟୋ ନ ଭୱତି କେୱଲଂ ଯୀଶୌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୋ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତେନୈୱ ସପୁଣ୍ୟୋ ଭୱତୀତି ବୁଦ୍ଧ୍ୱାୱାମପି ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନଂ ୱିନା କେୱଲଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ୱିଶ୍ୱାସେନ ପୁଣ୍ୟପ୍ରାପ୍ତଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୀଶୌ ୱ୍ୟଶ୍ୱସିୱ ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ କୋଽପି ମାନୱଃ ପୁଣ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
17 Quod si quaerentes iustificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est? Absit.
ପରନ୍ତୁ ଯୀଶୁନା ପୁଣ୍ୟପ୍ରାପ୍ତଯେ ଯତମାନାୱପ୍ୟାୱାଂ ଯଦି ପାପିନୌ ଭୱାୱସ୍ତର୍ହି କିଂ ୱକ୍ତୱ୍ୟଂ? ଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ ପାପସ୍ୟ ପରିଚାରକ ଇତି? ତନ୍ନ ଭୱତୁ|
18 Si enim quae destruxi, iterum haec aedifico: praevaricatorem me constituo.
ମଯା ଯଦ୍ ଭଗ୍ନଂ ତଦ୍ ଯଦି ମଯା ପୁନର୍ନିର୍ମ୍ମୀଯତେ ତର୍ହି ମଯୈୱାତ୍ମଦୋଷଃ ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ|
19 Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci.
ଅହଂ ଯଦ୍ ଈଶ୍ୱରାଯ ଜୀୱାମି ତଦର୍ଥଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯୈ ଅମ୍ରିଯେ|
20 Vivo autem, iam non ego: vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne: in fide vivo filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କ୍ରୁଶେ ହତୋଽସ୍ମି ତଥାପି ଜୀୱାମି କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଜୀୱାମୀତି ନହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏୱ ମଦନ୍ତ ର୍ଜୀୱତି| ସାମ୍ପ୍ରତଂ ସଶରୀରେଣ ମଯା ଯଜ୍ଜୀୱିତଂ ଧାର୍ୟ୍ୟତେ ତତ୍ ମମ ଦଯାକାରିଣି ମଦର୍ଥଂ ସ୍ୱୀଯପ୍ରାଣତ୍ୟାଗିନି ଚେଶ୍ୱରପୁତ୍ରେ ୱିଶ୍ୱସତା ମଯା ଧାର୍ୟ୍ୟତେ|
21 Non abiicio gratiam Dei. Si enim per legem iustitia, ergo gratis Christus mortuus est.
ଅହମୀଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁଗ୍ରହଂ ନାୱଜାନାମି ଯସ୍ମାଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଯଦି ପୁଣ୍ୟଂ ଭୱତି ତର୍ହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ନିରର୍ଥକମମ୍ରିଯତ|

< Galatas 2 >