< Galatas 1 >

1 Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Yahushua the Messiah, and YHWH the Father, who raised him from the dead; )
2 et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiae.
And all the brethren which are with me, unto the assemblies of Galatia:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro et Domino nostro Iesu Christo,
Favour be to you and peace from YHWH the Father, and from our Master Yahushua the Messiah,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn g165)
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of YHWH our Father: (aiōn g165)
5 cui est gloria in saecula saeculorum: Amen. (aiōn g165)
To whom be glory for ever and ever. amein. (aiōn g165)
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the favour of the Messiah unto another evangel:
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the glad tidings of the Messiah.
8 Sed licet nos, aut Angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
But though we, or an angel from heaven, preach any other evangel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit.
As we said before, so say I now again, If any man preach any other evangel unto you than that ye have received, let him be accursed.
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
For do I now persuade men, or YHWH? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of the Messiah.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
But I certify you, brethren, that the glad tidings which was preached of me is not after man.
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Yahushua the Messiah.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of YHWH, and wasted it:
14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos meos in genere meo, abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum.
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meae, et vocavit per gratiam suam,
But when it pleased YHWH, who separated me from my mother's womb, and called me by his favour,
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
18 deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
But other of the apostles saw I none, save James the Master's brother.
20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
Now the things which I write unto you, behold, before YHWH, I lie not.
21 Deinde veni in partes Syriae, et Ciliciae.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudaeae, quae erant in Christo:
And was unknown by face unto the assemblies of Judaea which were in the Messiah:
23 tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24 et in me clarificabant Deum.
And they glorified YHWH in me.

< Galatas 1 >