< Ephesios 5 >

1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme ses enfants bien-aimés;
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est donné lui-même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum d'agréable odeur.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
Que ni la débauche, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints.
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quae ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces.
5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
Car, sachez-le bien, ni le débauché, ni l'impur, ni l'avare, — qui est un idolâtre, — ne peuvent avoir part à l'héritage du royaume du Christ et de Dieu.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de tout cela que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
8 Eratis enim aliquando tenebrae: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais à présent, vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo:
Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les;
12 Quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
car on a honte même de dire ce que ces gens-là font en secret.
13 Omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
Mais toutes ces choses, étant ainsi réprouvées, sont manifestées par la lumière; et tout ce qui est manifesté devient lumière.
14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera!
15 Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
Ainsi, veillez avec soin sur votre conduite, et comportez-vous non comme des insensés, mais comme des hommes sages.
16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
17 Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quae sit voluntas Dei.
Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
Ne vous enivrez pas de vin; car le vin porte à la dissolution. Mais soyez remplis de l'Esprit.
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
Édifiez-vous par le chant de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, louant et célébrant de tout votre coeur le nom du Seigneur.
20 gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
Rendez grâces en tout temps pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
21 Subiecti invicem in timore Christi.
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino:
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur,
23 quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiae: Ipse, salvator corporis eius.
parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
24 Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Ainsi, de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle,
26 ut illam sanctificaret, mundans eam lavacro aquae in verbo vitae,
afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau et par la parole,
27 ut exhiberet ipse sibi in gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
pour faire paraître devant lui cette Église pleine de gloire, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
De même, le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
En effet, jamais un homme n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église,
30 quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
parce que nous sommes membres de son corps.
31 Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una.
«C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair.»
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Ce mystère est grand: je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
Ainsi donc, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même; et que la femme respecte son mari.

< Ephesios 5 >