< Ephesios 5 >

1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
Be ye therefore followers of God, as dear children;
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quae ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
Be ye not therefore partakers with them.
8 Eratis enim aliquando tenebrae: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light;
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
(For the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth; )
10 probantes quid sit beneplacitum Deo:
Proving what is acceptable to the Lord.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].
12 Quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
13 Omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light.
14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
15 Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Redeeming the time, because the days are evil.
17 Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quae sit voluntas Dei.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
21 Subiecti invicem in timore Christi.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
22 Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino:
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
23 quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiae: Ipse, salvator corporis eius.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the Savior of the body.
24 Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Therefore as the church is subject to Christ, so [let] wives [be] to their own husbands in every thing.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
26 ut illam sanctificaret, mundans eam lavacro aquae in verbo vitae,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27 ut exhiberet ipse sibi in gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
30 quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una.
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband.

< Ephesios 5 >