< Ephesios 4 >

1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
Portanto eu, que estou no cárcere porque [sirvo ]ao Senhor [Jesus], rogo que vocês, que foram escolhidos {a quem Deus escolheu} [para serem povo dele, façam o seguinte: ]Comportem- se como deve comportar-se [o povo de Deus. ]
2 cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in charitate,
Sejam sempre humildes e não reclamem constantemente seus próprios direitos. Sejam pacientes [uns com os outros ]e suportem o comportamento irritante dos outros por causa do seu amor mútuo.
3 soliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
Já que o Espírito [de Deus ]fez com que vocês estivessem unidos [uns com os outros, ]façam o possível para permanecerem unidos [mutuamente, ]agindo de uma forma pacífica [entre si].
4 Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae.
[Todos nós crentes formamos um só grupo ][MET], e há apenas um Espírito [Santo], bem como vocês foram escolhidos {[Deus ]escolheu vocês} para que todos pudessem esperar confiantes as mesmas coisas como resultado de Ele ter escolhido vocês.
5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
Há somente um Senhor, [Jesus Cristo. ]Todos nós cremos na mesma [doutrina acerca dele. Foi para mostrar que pertencemos ]somente [a Ele ]que [pedimos que alguém ]nos batizasse.
6 Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
Há um Deus, que é o Pai [espiritual ]de todos [nós crentes. ]Ele [governa ]todos nós, povo dele, capacitando todos os membros do povo dele a [fazerem coisas poderosas ](OU: Ele sustenta todo o povo dele), e [o Espírito ]dele [vive ]em todo o povo dele.
7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
Cristo dá livremente/bondosamente a cada um de nós dons espirituais, conforme determinou nos dar.
8 Propter quod dicit: Ascendens in altum captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus.
Aquilo [que alguém/o rei Davi ]escreveu [na Escritura ]mostra que é verdade. [Ele escreveu o seguinte: ] Ao subir para o céu, Ele concedeu dons às pessoas, as coisas [que Ele tinha tirado ]dos presos dele.
9 Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae?
As palavras ‘ao subir’ dão a entender [RHQ] que Cristo também tinha descido anteriormente à terra.
10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, ut impleret omnia.
Cristo, que desceu à terra, é o mesmo que subiu à mais elevada posição no céu, para poder mostrar seu/sua poder/presença [MTY] por todo o universo.
11 Et ipse dedit quosdam quidem Apostolos, quosdam autem Prophetas, alios vero Evangelistas, alios autem pastores, et doctores
Ele nomeou alguns indivíduos apóstolos. Nomeou alguns —profetas/pessoas que revelam mensagens diretamente de Deus—. Ele nomeou alguns —evangelistas/pessoas cuja tarefa é contar aos outros a mensagem sobre Cristo. Ele nomeou alguns indivíduos para guiarem e ensinarem [as congregações. ]
12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi:
[Ele os nomeou ]para que pudessem preparar o povo de Deus para fazer a obra [de Deus, ]para que todos os que pertencem a Cristo [MET] possam tornar-se [espiritualmente ]maduros.
13 donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi:
Ele quer que todos nós [crentes ]estejamos unidos [porque ]todos cremos no Filho de Deus e [porque ]todos [O ]conhecemos. Ele quer que fiquemos espiritualmente maduros. Quer dizer, Ele quer que sejamos —perfeitos/integralmente aquilo que Deus deseja que sejamos—, [bem como ]Cristo era [perfeito/integralmente aquilo que Deus desejava que Ele fosse. ]
14 ut iam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.
Então já não seremos [espiritualmente imaturos ]como [MET] [são imaturas ]as crianças. Já não mudaremos constantemente [aquilo que cremos como ][MET] [mudam ]as ondas do mar [quando o vento sopra e ]as joga de um lado a outro. Não deixaremos enganar-nos/influenciar-nos as pessoas que ensinam [o que é falso ]e maquinam mentiras.
15 Veritatem autem facientes in charitate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus:
Pelo contrário, ao amarmos [uns aos outros ]enquanto nos comportamos de acordo com a verdade [de Deus ](OU: dizendo a verdade de uma forma amorosa), vamos tornar-nos cada vez mais parecidos com Cristo de todas as formas possíveis. É Ele quem controla [todo seu povo ][MET], [bem como ]a cabeça [do ser humano controla ]o corpo [dele. ]
16 ex quo totum corpus compactum, et connexum per omnem iuncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri, augmentum corporis facit in aedificationem sui in charitate.
Ele [capacita todos aqueles que lhe pertencem a tornar-se espiritualmente maduros. Especificamente, eles se tornarão espiritualmente maduros ]ao se amarem mutuamente, fazendo cada um deles o trabalho que [Deus quer que faça. É como ][MET] o corpo de um ser humano que [se torna mais forte ]ao estar ligado cada membro dele aos demais membros pelos ligamentos e pelo funcionamento apropriado de cada um deles.
17 Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et Gentes ambulant in vanitate sensus sui,
Pela [autoridade ]do Senhor [Jesus, ]afirmo sinceramente que vocês já não devem comportar-se conforme o costume dos incrédulos. A futilidade do pensamento deles [MET] [controla a maneira em que eles se comportam. ]
18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quae est in illis, propter caecitatem cordis ipsorum,
Eles são incapazes de pensar claramente [MET] [sobre o que está certo e o que está errado. ]Já que resolveram não querer saber de Deus, recusando teimosamente [IDM] [ouvir a mensagem dele, ]eles não possuem a vida [eterna ]que Deus [nos dá. ]
19 qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiae, in operationem immunditiae omnis in avaritiam.
O resultado é que, por deixarem de importar-se [com o que está certo e o que está errado, ]eles se entregaram deliberadamente à prática das coisas vergonhosas que o corpo deles deseja, cometendo toda sorte de atos imorais e ansiando constantemente fazer mais coisas desse tipo.
20 Vos autem non ita didicistis Christum,
Mas quando vocês aprenderam [sobre ]Cristo, não aprenderam a [comportar-se ]dessa forma.
21 si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Iesu.
Tenho certeza que vocês ouviram a mensagem sobre [Cristo ]e, por serem pessoas com uma íntima relação com Ele, vocês foram instruídos {outras pessoas instruíram vocês} acerca da verdadeira [maneira de viver ]que Jesus [nos mostrou. ]
22 Deponite vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.
[Foi-lhes ensinado ]{[Eles ensinaram vocês]} que deveriam abandonar [MET] a sua antiga natureza malvada. Seus desejos malignos enganaram vocês, fazendo com que desejassem praticar coisas ruins e pensassem que [tal prática lhes era saudável, ]e assim vocês foram destruídos {eles destruíram vocês} [espiritualmente].
23 Renovamini autem spiritu mentis vestrae,
Mas [outros ensinaram vocês que ]deveriam deixar que [Deus/o Espírito de Deus ]transformasse seu modo de pensar
24 et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia, et sanctitate veritatis.
e que deveriam começar a ser [MET] as novas pessoas que Deus os criou para se tornarem {que Deus os tornou}. Quer dizer, seu comportamento deve ser reto e realmente devoto.
25 Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra.
Portanto, deixem de mentir uns aos outros. Pelo contrário, já que todos nós pertencemos a um só grupo de crentes, digam a verdade uns aos outros.
26 Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.
Se se zangarem, não pequem como consequência disso. Deixem de zangar-se até o fim do dia [MTY],
27 Nolite locum dare diabolo:
e, procedendo assim, não deixem que o diabo os influencie.
28 qui furabatur, iam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
Os que cometem roubos não devem furtar mais. Pelo contrário, devem trabalhar duro para ganhar o pão pelo seu próprio esforço [MTY], para terem [algo ]que dar aos necessitados.
29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed siquis bonus ad aedificationem fidei ut det gratiam audientibus.
Não empreguem [MTY] palavras obscenas. Pelo contrário, digam somente coisas convenientes para ajudar as pessoas necessitadas, coisas que possam ajudar [espiritualmente ]as pessoas com quem vocês conversarem.
30 Et nolite contristare Spiritum sanctum Dei: in quo signati estis in die redemptionis.
O Espírito de Deus confirma que algum dia [Ele virá receber todos ]vocês [que Cristo ]redimiu [MET], [como as pessoas confirmam que algo lhes pertence por ]colocar nele o seu selo/carimbo pessoal. Portanto, não entristeçam o Espírito Santo de Deus [por sua maneira de falar. ]
31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
Não fiquem ressentidos para com os outros. Não se zanguem de nenhuma forma. Não gritem abusivamente para os outros. Não difamem os seus semelhantes. Não ajam nunca de uma forma maliciosa.
32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
Sejam bondosos uns com os outros. Atuem com misericórdia uns aos outros. Perdoem-se mutuamente como Deus perdoou vocês por causa daquilo que Cristo fez.

< Ephesios 4 >