< Ephesios 4 >

1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
2 cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in charitate,
et cela, en toute humilité et en toute douceur, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
3 soliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
4 Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae.
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme il y a une seule espérance, à laquelle vous avez été appelés par la vocation qui vous a été adressée.
5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
6 Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
un seul Dieu et Père de tous, maître de tous, agissant et demeurant en tous.
7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
Mais la grâce a été donnée à chacun de nous, selon la mesure de la libéralité de Christ;
8 Propter quod dicit: Ascendens in altum captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus.
aussi est-il dit: «Étant monté en haut, il a emmené prisonniers bien des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.»
9 Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae?
Or, que veut dire cette expression «il est monté, » sinon qu'il était descendu ici-bas, sur la terre?
10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, ut impleret omnia.
Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au plus haut, de tous les cieux, afin de rendre toutes choses parfaites:
11 Et ipse dedit quosdam quidem Apostolos, quosdam autem Prophetas, alios vero Evangelistas, alios autem pastores, et doctores
lui-même a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,
12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi:
pour le perfectionnement des saints, en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
13 donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi:
jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'hommes faits, à la hauteur de la perfection de Christ.
14 ut iam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.
Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, des gens flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes, par une adresse assortie aux manoeuvres de l'erreur,
15 Veritatem autem facientes in charitate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus:
mais que, professant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en intimité avec lui, qui est le chef, le Christ.
16 ex quo totum corpus compactum, et connexum per omnem iuncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri, augmentum corporis facit in aedificationem sui in charitate.
C'est de lui que tout le corps bien ordonné et bien lié par toutes les jointures dont ce corps est pourvu, tire son développement par le jeu harmonique de chacune des parties, et réalise par la charité son édification propre.
17 Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et Gentes ambulant in vanitate sensus sui,
Je dis donc et je déclare, dans le Seigneur, que vous ne devez plus marcher comme les Gentils, qui se laissent aller à la vanité de leurs pensées:
18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quae est in illis, propter caecitatem cordis ipsorum,
leur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
19 qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiae, in operationem immunditiae omnis in avaritiam.
Ayant perdu tout sentiment moral, ils se sont abandonnés aux désordres, au point de commettre toute espèce d'impuretés, en y joignant la cupidité.
20 Vos autem non ita didicistis Christum,
Mais, pour vous, ce n'est point ainsi que vous avez appris à connaître Christ,
21 si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Iesu.
si du moins vous avez entendu parler de lui, et si vous avez été instruits, à son école, de la vérité telle qu'elle est en Jésus.
22 Deponite vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.
On vous a enseigné que vous devez, comme le réclame votre conduite passée, vous défaire du vieil homme corrompu par les passions trompeuses,
23 Renovamini autem spiritu mentis vestrae,
et vous renouveler par l'Esprit dans vos pensées,
24 et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia, et sanctitate veritatis.
de sorte que vous revêtiez l'homme nouveau, qui est créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
25 Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra.
En conséquence, que chacun de vous renonçant au mensonge, «parle avec vérité à son prochain; » car nous sommes membres les uns des autres.
26 Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.
«Êtes-vous en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.»
27 Nolite locum dare diabolo:
Ne donnez pas non plus prise au diable.
28 qui furabatur, iam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
Que celui qui dérobait, ne dérobe plus, mais que plutôt il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque chose de bon, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed siquis bonus ad aedificationem fidei ut det gratiam audientibus.
Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais si, dans l'occasion, l'un de vous a quelque parole propre à édifier, qu'il la dise, afin qu'elle fasse du bien à ceux qui l'entendent;
30 Et nolite contristare Spiritum sanctum Dei: in quo signati estis in die redemptionis.
n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, du sceau duquel vous avez été marqués pour le jour de la délivrance.
31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
Que toute aigreur, toute violence, toute colère, toute criaillerie, toute injure soient bannies du milieu de vous, et toute méchanceté.
32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
Soyez bons, pleins de tendresse les uns pour les autres, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.

< Ephesios 4 >