< Ephesios 1 >

1 Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu.
Min Polo, Yesu kirisi tondo kelima u Tienu yanbuama po. N diani li tisɔnkaali ne ki fuodi yinba yaaba n tie ya niba n gagidi ki ŋani yeni ya niba dugi Jesu Kilisi nni ki ye Efesa po.
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
T baá u Tienu t yonmdaano Yesu Kilisi ŋanbili po yeni o yanduama n ya ye yeni i.
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in caelestibus in Christo,
Tin pagi u Tienu yua tie t yondaano Yesu kilisi báa. Wani n seligi 'ti u Tienu nni sela buoli kuli Kilisi nni tanpoli po
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in charitate.
U Tienu bo tuodi gandi 'ti nni hali ke ŋanduna daa bo tagi. Ke tin ya tie ya niba gagidi ki ŋani, kaa pia tagili baa kuli o nintuali nni.
5 Qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suae,
O bo tuodi taa'ti ke ti tua o bimɔnmu Yesu kilisi po. O yanbuama yeni o yanjagiŋanli po ke o bo tieni n yeni
6 in laudem gloriae gratiae suae, in qua gratificavit nos in dilecto filio suo.
Lanwani tin ya pagi o ŋanbili yaal n pia t kpiagidi. Wan puni 'ti yaali kelima o bibuadiga po.
7 In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius,
Yesu n bo faabi'ti kelima o sɔma po i ke ti bàà sugili ti tuonbiadi po. yeni ke owaan'ti o ŋanbili nyabi maam t po
8 quae superabundavit in nobis in omni sapientia, et prudentia:
U tienu bo yadi ti po lan ŋanbili ke li yabi, ki puni'ti m yanfuonma yeni m banma kuli.
9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae, secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
O bo dɔgidi t po, o yanbuama bondɔgikaala, wan bo tuodi bili ya yanjagiŋanla kilisi nni
10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quae in caelis, et quae in terra sunt, in ipso:
Lani n tie ke u yogu ya pundi wan taani li bonli kuli yaala n ye tanpoli po yeni yaala ye ŋanduna nni kuli, ke li kuli n t tua yenma. Ke kilisi n ya die li kuli.
11 In quo etiam et nos sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius, qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suae:
Kilisi ya niinni ke u Tienu bo tieni li bonla kuli nani wan bo kpa Jagi ki bil'o maam. O bo gandi ki gagidi 'ti ke t tua o yaaba.
12 ut simus in laudem gloriae eius nos, qui ante speravimus in Christo:
O bo tieni n yeni ke tinba yaaba bo bili t gudima n ya pagi'o.
13 In quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, (Evangelium salutis vestrae) in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis sancto,
I mɔ ko bo gbadi i mɔnmɔni maama lani n tie li lanbonmanli yua cua i po n tindima. i bo tuo ki daani kilisi o yua niinn. Utienu bo teni i o maalima, lani n tie u Tienu fuoŋanma yua bo niani u ñɔnianu ke baa pundi t yua.
14 qui est pignus hereditatis nostrae, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
U Tienu fuoma yua ye yeni'ti n wangi ke t baaa dii ya faali ke u Tienu bo guuni 'ti. Lani n tieni ke u Tienu bo faabi'ti canyiin. T ya pagi o kpiagidi.
15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Christo Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
Li tie lan ya po i ke mini bo gbadi dandanli, o yonmdaano Yesu po maama yeni i buama bi nigagidiŋanba kuli po.
16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
N tiendi u Tienu balgi i po u yogunu kuli. ki taagi i kuli ya yela min jaandi ya yogunu.
17 ut Deus, Domini nostri Iesu Christi pater, gloriae, det vobis spiritum sapientiae et revelationis, in agnitione eius:
U Tienu yua tie t yonmdaano Yesu Kilisi báa yeni yua n pia t kpiagidi kuli n teni o ke o fuoma n yendi t yantiana, ki gɔ dɔgidi i po u Tienu ke yin bandi o mɔnmɔni.
18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, et quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,
N gɔ miad'o ke wan yedi i yantiana nuni ke yi fidi ki bandi ya gudima n tugi, yeni o yinu yeni wan bili o nigagidiŋanba po. Yaa ŋalmano ke o pia t kpiagidi.
19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus secundum operationem potentiae virtutis eius,
n gɔ miadi ke yi bandi o paalu yua n tuuni tinba yaaba n dugi o po ya niinn n yabidi ki kandi maama.
20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in caelestibus:
u paalu yua n tuuni niinn yeni n tie wan bo suani yua ki fiini fini kilisi bi tinkpiba siiga nni ke o go ye ki fo ki o jienu tanpoli po.
21 supra omnem principatum et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc saeculo, sed etiam in futuro. (aiōn g165)
Wani kilisi kaa lankani ki die m diema danba kuli, li bali danba kuli, bi paatieba yeni bi yonmbidaba kuli. O yeli cie yeli kuli yaayogu yene yeni ya yogu baa t cua kuli. (aiōn g165)
22 Et omnia subiecit sub pedibus eius: et ipsum dedit caput supra omnem Ecclesiam,
U Tienu bili a bona kuli ki bili kilisi niinn ke cedi k o tie wan yiini yaaba kuli yudanciamo.
23 quae est corpus ipsius, et plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.
Kilisi naataanli tie o gbannandi ki tie o yedagidikaama, wani yua n dagidi bi kuli po li bonli kuli nni.

< Ephesios 1 >