< Colossenes 2 >

1 Volo enim vos scire qualem solicitudinem habeam pro vobis, et pro iis, qui sunt Laodiciae, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:
For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in charitate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Iesu:
that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, namely, Messiah,
3 in quo sunt omnes thesauri sapientiae, et scientiae absconditi.
in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum eius, quae in Christo est, fidei vestrae.
For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Messiah.
6 Sicut ergo accepistis Iesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
As therefore you received Messiah Jesus, the Lord, walk in him,
7 radicati, et superaedificati in ipso, et confirmati in fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione:
rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it with thanksgiving.
8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum:
Be careful not to allow anyone to captivate you through an empty and deceptive philosophy, according to human tradition, according to the elementary principles of the world, and not according to Messiah.
9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus, et potestatis:
and in him you are made full, who is the head of all principality and power;
11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi:
in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Messiah;
12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et praeputio carnis vestrae, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:
You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci:
wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;
15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
having disarmed the rulers and authorities, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
16 Nemo ergo vos iudicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniae, aut sabbatorum:
Therefore do not let anyone judge you about food and drink, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
17 quae sunt umbra futurorum: corpus autem Christi.
which are a shadow of the things to come; but the body is Messiah's.
18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quae non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suae,
Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et coniunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth.
20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis huius mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis?
If you died with Messiah from the elementary principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,
21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
"Do not handle, nor taste, nor touch"
22 quae sunt omnia in interitum ipso usu, secundum praecepta, et doctrinas hominum:
(all of which perish with use), according to human commandments and teachings?
23 quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.

< Colossenes 2 >