< Colossenes 2 >

1 Volo enim vos scire qualem solicitudinem habeam pro vobis, et pro iis, qui sunt Laodiciae, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:
For it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh;
2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in charitate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Iesu:
So that their hearts may be comforted, and that being joined together in love, they may come to the full wealth of the certain knowledge of the secret of God, even Christ,
3 in quo sunt omnes thesauri sapientiae, et scientiae absconditi.
In whom are all the secret stores of wisdom and knowledge.
4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
I say this so that you may not be turned away by any deceit of words.
5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum eius, quae in Christo est, fidei vestrae.
For though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ.
6 Sicut ergo accepistis Iesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him,
7 radicati, et superaedificati in ipso, et confirmati in fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione:
Rooted and based together in him, strong in the faith which the teaching gave you, giving praise to God at all times.
8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum:
Take care that no one takes you away by force, through man's wisdom and deceit, going after the beliefs of men and the theories of the world, and not after Christ:
9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
For in him all the wealth of God's being has a living form,
10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus, et potestatis:
And you are complete in him, who is the head of all rule and authority:
11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi:
In whom you had a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
Having been put to death with him in baptism, by which you came to life again with him, through faith in the working of God, who made him come back from the dead.
13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et praeputio carnis vestrae, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:
And you, being dead through your sins and the evil condition of your flesh, to you, I say, he gave life together with him, and forgiveness of all our sins;
14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci:
Having put an end to the handwriting of the law which was against us, taking it out of the way by nailing it to his cross;
15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
Having made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it.
16 Nemo ergo vos iudicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniae, aut sabbatorum:
For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths:
17 quae sunt umbra futurorum: corpus autem Christi.
For these are an image of the things which are to come; but the body is Christ's.
18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quae non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suae,
Let no man take your reward from you by consciously making little of himself and giving worship to angels; having his thoughts fixed on the things which he has seen, being foolishly lifted up in his natural mind,
19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et coniunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
And not joined to the Head, from whom all the body, being given strength and kept together through its joins and bands, has its growth with the increase of God.
20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis huius mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis?
If you were made free, by your death with Christ, from the rules of the world, why do you put yourselves under the authority of orders
21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands,
22 quae sunt omnia in interitum ipso usu, secundum praecepta, et doctrinas hominum:
(Rules which are all to come to an end with their use) after the orders and teaching of men?
23 quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
These things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use.

< Colossenes 2 >