< Actuum Apostolorum 7 >

1 Dixit autem princeps sacerdotum: Si haec ita se haberent?
ততঃ পরং মহাযাজকঃ পৃষ্টৱান্, এষা কথাং কিং সত্যা?
2 Qui ait: Viri fratres, et patres audite: Deus gloriae apparuit patri nostro Abrahae cum esset in Mesopotamia, prius quam moraretur in Charan.
ততঃ স প্রত্যৱদৎ, হে পিতরো হে ভ্রাতরঃ সর্ৱ্ৱে লাকা মনাংসি নিধদ্ধ্ৱং| অস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষ ইব্রাহীম্ হারণ্নগরে ৱাসকরণাৎ পূর্ৱ্ৱং যদা অরাম্-নহরযিমদেশে আসীৎ তদা তেজোময ঈশ্ৱরো দর্শনং দৎৱা
3 et dixit ad illum: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram, quam monstravero tibi.
তমৱদৎ ৎৱং স্ৱদেশজ্ঞাতিমিত্রাণি পরিত্যজ্য যং দেশমহং দর্শযিষ্যামি তং দেশং ৱ্রজ|
4 Tunc exiit de terra Chaldaeorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.
অতঃ স কস্দীযদেশং ৱিহায হারণ্নগরে ন্যৱসৎ, তদনন্তরং তস্য পিতরি মৃতে যত্র দেশে যূযং নিৱসথ স এনং দেশমাগচ্ছৎ|
5 Et non dedit illi hereditatem in ea, nec passum pedis: sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini eius post ipsum, cum non haberet filium.
কিন্ত্ৱীশ্ৱরস্তস্মৈ কমপ্যধিকারম্ অর্থাদ্ একপদপরিমিতাং ভূমিমপি নাদদাৎ; তদা তস্য কোপি সন্তানো নাসীৎ তথাপি সন্তানৈঃ সার্দ্ধম্ এতস্য দেশস্যাধিকারী ৎৱং ভৱিষ্যসীতি তম্প্রত্যঙ্গীকৃতৱান্|
6 Locutus est autem ei Deus: Quia erit semen tuum accola in terra aliena, et servituti eos subiicient, et male tractabunt eos annis quadringentis:
ঈশ্ৱর ইত্থম্ অপরমপি কথিতৱান্ তৱ সন্তানাঃ পরদেশে নিৱৎস্যন্তি ততস্তদ্দেশীযলোকাশ্চতুঃশতৱৎসরান্ যাৱৎ তান্ দাসৎৱে স্থাপযিৎৱা তান্ প্রতি কুৱ্যৱহারং করিষ্যন্তি|
7 et gentem cui servierint, iudicabo ego, dixit Dominus. et post haec exibunt, et servient mihi in loco isto.
অপরম্ ঈশ্ৱর এনাং কথামপি কথিতৱান্, যে লোকাস্তান্ দাসৎৱে স্থাপযিষ্যন্তি তাল্লোকান্ অহং দণ্ডযিষ্যামি, ততঃ পরং তে বহির্গতাঃ সন্তো মাম্ অত্র স্থানে সেৱিষ্যন্তে|
8 Et dedit illi testamentum circumcisionis: et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo: et Isaac, et Iacob: et Iacob, duodecim Patriarchas.
পশ্চাৎ স তস্মৈ ৎৱক্ছেদস্য নিযমং দত্তৱান্, অত ইস্হাকনাম্নি ইব্রাহীম একপুত্রে জাতে, অষ্টমদিনে তস্য ৎৱক্ছেদম্ অকরোৎ| তস্য ইস্হাকঃ পুত্রো যাকূব্, ততস্তস্য যাকূবোঽস্মাকং দ্ৱাদশ পূর্ৱ্ৱপুরুষা অজাযন্ত|
9 Et Patriarchae aemulantes, Ioseph vendiderunt in Aegyptum. et erat Deus cum eo:
তে পূর্ৱ্ৱপুরুষা ঈর্ষ্যযা পরিপূর্ণা মিসরদেশং প্রেষযিতুং যূষফং ৱ্যক্রীণন্|
10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius: et dedit ei gratiam, et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti, et constituit eum praepositum super Aegyptum, et super omnem domum suam.
১০কিন্ত্ৱীশ্ৱরস্তস্য সহাযো ভূৎৱা সর্ৱ্ৱস্যা দুর্গতে রক্ষিৎৱা তস্মৈ বুদ্ধিং দত্ত্ৱা মিসরদেশস্য রাজ্ঞঃ ফিরৌণঃ প্রিযপাত্রং কৃতৱান্ ততো রাজা মিসরদেশস্য স্ৱীযসর্ৱ্ৱপরিৱারস্য চ শাসনপদং তস্মৈ দত্তৱান্|
11 Venit autem fames in universam Aegyptum, et Chanaan, et tribulatio magna: et non inveniebant cibos patres nostri.
১১তস্মিন্ সমযে মিসর-কিনানদেশযো র্দুর্ভিক্ষহেতোরতিক্লিষ্টৎৱাৎ নঃ পূর্ৱ্ৱপুরুষা ভক্ষ্যদ্রৱ্যং নালভন্ত|
12 Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto: misit patres nostros primum:
১২কিন্তু মিসরদেশে শস্যানি সন্তি, যাকূব্ ইমাং ৱার্ত্তাং শ্রুৎৱা প্রথমম্ অস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষান্ মিসরং প্রেষিতৱান্|
13 et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus eius.
১৩ততো দ্ৱিতীযৱারগমনে যূষফ্ স্ৱভ্রাতৃভিঃ পরিচিতোঽভৱৎ; যূষফো ভ্রাতরঃ ফিরৌণ্ রাজেন পরিচিতা অভৱন্|
14 Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum, et omnem cognationem suam in animabus septuagintaquinque.
১৪অনন্তরং যূষফ্ ভ্রাতৃগণং প্রেষ্য নিজপিতরং যাকূবং নিজান্ পঞ্চাধিকসপ্ততিসংখ্যকান্ জ্ঞাতিজনাংশ্চ সমাহূতৱান্|
15 Et descendit Iacob in Aegyptum, et defunctus est ipse, et patres nostri.
১৫তস্মাদ্ যাকূব্ মিসরদেশং গৎৱা স্ৱযম্ অস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষাশ্চ তস্মিন্ স্থানেঽম্রিযন্ত|
16 Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.
১৬ততস্তে শিখিমং নীতা যৎ শ্মশানম্ ইব্রাহীম্ মুদ্রাদৎৱা শিখিমঃ পিতু র্হমোরঃ পুত্রেভ্যঃ ক্রীতৱান্ তৎশ্মশানে স্থাপযাঞ্চক্রিরে|
17 Cum autem appropinquaret tempus promissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus, et multiplicatus est in Aegypto,
১৭ততঃ পরম্ ঈশ্ৱর ইব্রাহীমঃ সন্নিধৌ শপথং কৃৎৱা যাং প্রতিজ্ঞাং কৃতৱান্ তস্যাঃ প্রতিজ্ঞাযাঃ ফলনসমযে নিকটে সতি ইস্রাযেল্লোকা সিমরদেশে ৱর্দ্ধমানা বহুসংখ্যা অভৱন্|
18 quoadusque surrexit alius rex in Aegypto, qui non sciebat Ioseph.
১৮শেষে যূষফং যো ন পরিচিনোতি তাদৃশ একো নরপতিরুপস্থায
19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos ne vivificarentur.
১৯অস্মাকং জ্ঞাতিভিঃ সার্দ্ধং ধূর্ত্ততাং ৱিধায পূর্ৱ্ৱপুরুষান্ প্রতি কুৱ্যৱহরণপূর্ৱ্ৱকং তেষাং ৱংশনাশনায তেষাং নৱজাতান্ শিশূন্ বহি র্নিরক্ষেপযৎ|
20 Eodem tempore natus est Moyses et fuit gratus Deo, qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
২০এতস্মিন্ সমযে মূসা জজ্ঞে, স তু পরমসুন্দরোঽভৱৎ তথা পিতৃগৃহে মাসত্রযপর্য্যন্তং পালিতোঽভৱৎ|
21 Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
২১কিন্তু তস্মিন্ বহির্নিক্ষিপ্তে সতি ফিরৌণরাজস্য কন্যা তম্ উত্তোল্য নীৎৱা দত্তকপুত্রং কৃৎৱা পালিতৱতী|
22 Et eruditus est Moyses omni sapientia Aegyptiorum, et erat potens in verbis, et in operibus suis.
২২তস্মাৎ স মূসা মিসরদেশীযাযাঃ সর্ৱ্ৱৱিদ্যাযাঃ পারদৃষ্ৱা সন্ ৱাক্যে ক্রিযাযাঞ্চ শক্তিমান্ অভৱৎ|
23 Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israel.
২৩স সম্পূর্ণচৎৱারিংশদ্ৱৎসরৱযস্কো ভূৎৱা ইস্রাযেলীযৱংশনিজভ্রাতৃন্ সাক্ষাৎ কর্তুং মতিং চক্রে|
24 Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit illum: et fecit ultionem ei, qui iniuriam sustinebat, percusso Aegyptio.
২৪তেষাং জনমেকং হিংসিতং দৃষ্ট্ৱা তস্য সপক্ষঃ সন্ হিংসিতজনম্ উপকৃত্য মিসরীযজনং জঘান|
25 Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt.
২৫তস্য হস্তেনেশ্ৱরস্তান্ উদ্ধরিষ্যতি তস্য ভ্রাতৃগণ ইতি জ্ঞাস্যতি স ইত্যনুমানং চকার, কিন্তু তে ন বুবুধিরে|
26 Sequenti vero die apparuit illis litigantibus: et reconciliabat eos in pace, dicens: Viri, fratres estis, ut quid nocetis alterutrum?
২৬তৎপরে ঽহনি তেষাম্ উভযো র্জনযো র্ৱাক্কলহ উপস্থিতে সতি মূসাঃ সমীপং গৎৱা তযো র্মেলনং কর্ত্তুং মতিং কৃৎৱা কথযামাস, হে মহাশযৌ যুৱাং ভ্রাতরৌ পরস্পরম্ অন্যাযং কুতঃ কুরুথঃ?
27 Qui autem iniuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens: Quis te constituit principem, et iudicem super nos?
২৭ততঃ সমীপৱাসিনং প্রতি যো জনোঽন্যাযং চকার স তং দূরীকৃত্য কথযামাস, অস্মাকমুপরি শাস্তৃৎৱৱিচারযিতৃৎৱপদযোঃ কস্ত্ৱাং নিযুক্তৱান্?
28 numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?
২৮হ্যো যথা মিসরীযং হতৱান্ তথা কিং মামপি হনিষ্যসি?
29 Fugit autem Moyses in verbo isto: et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.
২৯তদা মূসা এতাদৃশীং কথাং শ্রুৎৱা পলাযনং চক্রে, ততো মিদিযনদেশং গৎৱা প্রৱাসী সন্ তস্থৌ, ততস্তত্র দ্ৱৌ পুত্রৌ জজ্ঞাতে|
30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina Angelus in igne flammae rubi.
৩০অনন্তরং চৎৱারিংশদ্ৱৎসরেষু গতেষু সীনযপর্ৱ্ৱতস্য প্রান্তরে প্রজ্ৱলিতস্তম্বস্য ৱহ্নিশিখাযাং পরমেশ্ৱরদূতস্তস্মৈ দর্শনং দদৌ|
31 Moyses autem videns, admiratus est visum. et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens:
৩১মূসাস্তস্মিন্ দর্শনে ৱিস্মযং মৎৱা ৱিশেষং জ্ঞাতুং নিকটং গচ্ছতি,
32 Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Iacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.
৩২এতস্মিন্ সমযে, অহং তৱ পূর্ৱ্ৱপুরুষাণাম্ ঈশ্ৱরোঽর্থাদ্ ইব্রাহীম ঈশ্ৱর ইস্হাক ঈশ্ৱরো যাকূব ঈশ্ৱরশ্চ, মূসামুদ্দিশ্য পরমেশ্ৱরস্যৈতাদৃশী ৱিহাযসীযা ৱাণী বভূৱ, ততঃ স কম্পান্ৱিতঃ সন্ পুন র্নিরীক্ষিতুং প্রগল্ভো ন বভূৱ|
33 Dixit autem illi Dominus: Solve calceamentum pedum tuorum: locus enim in quo stas, terra sancta est.
৩৩পরমেশ্ৱরস্তং জগাদ, তৱ পাদযোঃ পাদুকে মোচয যত্র তিষ্ঠসি সা পৱিত্রভূমিঃ|
34 Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Aegyptum.
৩৪অহং মিসরদেশস্থানাং নিজলোকানাং দুর্দ্দশাং নিতান্তম্ অপশ্যং, তেষাং কাতর্য্যোক্তিঞ্চ শ্রুতৱান্ তস্মাৎ তান্ উদ্ধর্ত্তুম্ অৱরুহ্যাগমম্; ইদানীম্ আগচ্ছ মিসরদেশং ৎৱাং প্রেষযামি|
35 Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes: Quis te constituit principem et iudicem? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu Angeli, qui apparuit illi in rubo.
৩৫কস্ত্ৱাং শাস্তৃৎৱৱিচারযিতৃৎৱপদযো র্নিযুক্তৱান্, ইতি ৱাক্যমুক্ত্ৱা তৈ র্যো মূসা অৱজ্ঞাতস্তমেৱ ঈশ্ৱরঃ স্তম্বমধ্যে দর্শনদাত্রা তেন দূতেন শাস্তারং মুক্তিদাতারঞ্চ কৃৎৱা প্রেষযামাস|
36 Hic eduxit illos faciens prodigia, et signa in terra Aegypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.
৩৬স চ মিসরদেশে সূফ্নাম্নি সমুদ্রে চ পশ্চাৎ চৎৱারিংশদ্ৱৎসরান্ যাৱৎ মহাপ্রান্তরে নানাপ্রকারাণ্যদ্ভুতানি কর্ম্মাণি লক্ষণানি চ দর্শযিৎৱা তান্ বহিঃ কৃৎৱা সমানিনায|
37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam meipsum audietis.
৩৭প্রভুঃ পরমেশ্ৱরো যুষ্মাকং ভ্রাতৃগণস্য মধ্যে মাদৃশম্ একং ভৱিষ্যদ্ৱক্তারম্ উৎপাদযিষ্যতি তস্য কথাযাং যূযং মনো নিধাস্যথ, যো জন ইস্রাযেলঃ সন্তানেভ্য এনাং কথাং কথযামাস স এষ মূসাঃ|
38 Hic est, qui fuit in Ecclesia in solitudine cum Angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris: qui accepit verba vitae dare nobis.
৩৮মহাপ্রান্তরস্থমণ্ডলীমধ্যেঽপি স এৱ সীনযপর্ৱ্ৱতোপরি তেন সার্দ্ধং সংলাপিনো দূতস্য চাস্মৎপিতৃগণস্য মধ্যস্থঃ সন্ অস্মভ্যং দাতৱ্যনি জীৱনদাযকানি ৱাক্যানি লেভে|
39 Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum,
৩৯অস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষাস্তম্ অমান্যং কৎৱা স্ৱেভ্যো দূরীকৃত্য মিসরদেশং পরাৱৃত্য গন্তুং মনোভিরভিলষ্য হারোণং জগদুঃ,
40 dicentes ad Aaron: Fac nobis deos, qui praecedant nos: Moysi enim huic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit ei.
৪০অস্মাকম্ অগ্রেঽগ্রে গন্তুম্ অস্মদর্থং দেৱগণং নির্ম্মাহি যতো যো মূসা অস্মান্ মিসরদেশাদ্ বহিঃ কৃৎৱানীতৱান্ তস্য কিং জাতং তদস্মাভি র্ন জ্ঞাযতে|
41 Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulachro, et laetabantur in operibus manuum suarum.
৪১তস্মিন্ সমযে তে গোৱৎসাকৃতিং প্রতিমাং নির্ম্মায তামুদ্দিশ্য নৈৱেদ্যমুত্মৃজ্য স্ৱহস্তকৃতৱস্তুনা আনন্দিতৱন্তঃ|
42 Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in Libro Prophetarum: Numquid victimas, aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel?
৪২তস্মাদ্ ঈশ্ৱরস্তেষাং প্রতি ৱিমুখঃ সন্ আকাশস্থং জ্যোতির্গণং পূজযিতুং তেভ্যোঽনুমতিং দদৌ, যাদৃশং ভৱিষ্যদ্ৱাদিনাং গ্রন্থেষু লিখিতমাস্তে, যথা, ইস্রাযেলীযৱংশা রে চৎৱারিংশৎসমান্ পুরা| মহতি প্রান্তরে সংস্থা যূযন্তু যানি চ| বলিহোমাদিকর্ম্মাণি কৃতৱন্তস্তু তানি কিং| মাং সমুদ্দিশ্য যুষ্মাভিঃ প্রকৃতানীতি নৈৱ চ|
43 Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus Dei vestri Rempham, figuras, quas fecistis, adorare eas. Et transferam vos in Babylonem.
৪৩কিন্তু ৱো মোলকাখ্যস্য দেৱস্য দূষ্যমেৱ চ| যুষ্মাকং রিম্ফনাখ্যাযা দেৱতাযাশ্চ তারকা| এতযোরুভযো র্মূর্তী যুষ্মাভিঃ পরিপূজিতে| অতো যুষ্মাংস্তু বাবেলঃ পারং নেষ্যামি নিশ্চিতং|
44 Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus, loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam, quam viderat.
৪৪অপরঞ্চ যন্নিদর্শনম্ অপশ্যস্তদনুসারেণ দূষ্যং নির্ম্মাহি যস্মিন্ ঈশ্ৱরো মূসাম্ এতদ্ৱাক্যং বভাষে তৎ তস্য নিরূপিতং সাক্ষ্যস্ৱরূপং দূষ্যম্ অস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষৈঃ সহ প্রান্তরে তস্থৌ|
45 Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem Gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,
৪৫পশ্চাৎ যিহোশূযেন সহিতৈস্তেষাং ৱংশজাতৈরস্মৎপূর্ৱ্ৱপুরুষৈঃ স্ৱেষাং সম্মুখাদ্ ঈশ্ৱরেণ দূরীকৃতানাম্ অন্যদেশীযানাং দেশাধিকৃতিকালে সমানীতং তদ্ দূষ্যং দাযূদোধিকারং যাৱৎ তত্র স্থান আসীৎ|
46 qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob.
৪৬স দাযূদ্ পরমেশ্ৱরস্যানুগ্রহং প্রাপ্য যাকূব্ ঈশ্ৱরার্থম্ একং দূষ্যং নির্ম্মাতুং ৱৱাঞ্ছ;
47 Salomon autem aedificavit illi domum.
৪৭কিন্তু সুলেমান্ তদর্থং মন্দিরম্ একং নির্ম্মিতৱান্|
48 Sed non excelsus in manufactis habitat, sicut per Prophetam dicit:
৪৮তথাপি যঃ সর্ৱ্ৱোপরিস্থঃ স কস্মিংশ্চিদ্ হস্তকৃতে মন্দিরে নিৱসতীতি নহি, ভৱিষ্যদ্ৱাদী কথামেতাং কথযতি, যথা,
49 Caelum mihi sedes est: terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus? aut quis locus requietionis meae est?
৪৯পরেশো ৱদতি স্ৱর্গো রাজসিংহাসনং মম| মদীযং পাদপীঠঞ্চ পৃথিৱী ভৱতি ধ্রুৱং| তর্হি যূযং কৃতে মে কিং প্রনির্ম্মাস্যথ মন্দিরং| ৱিশ্রামায মদীযং ৱা স্থানং কিং ৱিদ্যতে ৎৱিহ|
50 Nonne manus mea fecit haec omnia?
৫০সর্ৱ্ৱাণ্যেতানি ৱস্তূনি কিং মে হস্তকৃতানি ন||
51 Dura cervice, et incircumcisis cordibus, et auribus, vos semper Spiritui sancto resistitis, sicut Patres vestri, ita et vos.
৫১হে অনাজ্ঞাগ্রাহকা অন্তঃকরণে শ্রৱণে চাপৱিত্রলোকাঃ যূযম্ অনৱরতং পৱিত্রস্যাত্মনঃ প্রাতিকূল্যম্ আচরথ, যুষ্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষা যাদৃশা যূযমপি তাদৃশাঃ|
52 Quem Prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenunciabant de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores, et homicidae fuistis:
৫২যুষ্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষাঃ কং ভৱিষ্যদ্ৱাদিনং নাতাডযন্? যে তস্য ধার্ম্মিকস্য জনস্যাগমনকথাং কথিতৱন্তস্তান্ অঘ্নন্ যূযম্ অধূনা ৱিশ্ৱাসঘাতিনো ভূৎৱা তং ধার্ম্মিকং জনম্ অহত|
53 qui accepistis legem in dispositione Angelorum, et non custodistis.
৫৩যূযং স্ৱর্গীযদূতগণেন ৱ্যৱস্থাং প্রাপ্যাপি তাং নাচরথ|
54 Audientes autem haec dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.
৫৪ইমাং কথাং শ্রুৎৱা তে মনঃসু বিদ্ধাঃ সন্তস্তং প্রতি দন্তঘর্ষণম্ অকুর্ৱ্ৱন্|
55 Cum autem esset plenus Spiritu sancto, intendens in caelum, vidit gloriam Dei, et Iesum stantem a dextris virtutis Dei.
৫৫কিন্তু স্তিফানঃ পৱিত্রেণাত্মনা পূর্ণো ভূৎৱা গগণং প্রতি স্থিরদৃষ্টিং কৃৎৱা ঈশ্ৱরস্য দক্ষিণে দণ্ডাযমানং যীশুঞ্চ ৱিলোক্য কথিতৱান্;
56 Et ait: Ecce video caelos apertos, et filium hominis stantem a dextris Dei.
৫৬পশ্য, মেঘদ্ৱারং মুক্তম্ ঈশ্ৱরস্য দক্ষিণে স্থিতং মানৱসুতঞ্চ পশ্যামি|
57 Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.
৫৭তদা তে প্রোচ্চৈঃ শব্দং কৃৎৱা কর্ণেষ্ৱঙ্গুলী র্নিধায একচিত্তীভূয তম্ আক্রমন্|
58 Et eiicientes eum extra civitatem lapidabant: et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis, qui vocabatur Saulus.
৫৮পশ্চাৎ তং নগরাদ্ বহিঃ কৃৎৱা প্রস্তরৈরাঘ্নন্ সাক্ষিণো লাকাঃ শৌলনাম্নো যূনশ্চরণসন্নিধৌ নিজৱস্ত্রাণি স্থাপিতৱন্তঃ|
59 Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Iesu suscipe spiritum meum.
৫৯অনন্তরং হে প্রভো যীশে মদীযমাত্মানং গৃহাণ স্তিফানস্যেতি প্রার্থনৱাক্যৱদনসমযে তে তং প্রস্তরৈরাঘ্নন্|
60 Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino.
৬০তস্মাৎ স জানুনী পাতযিৎৱা প্রোচ্চৈঃ শব্দং কৃৎৱা, হে প্রভে পাপমেতদ্ এতেষু মা স্থাপয, ইত্যুক্ত্ৱা মহানিদ্রাং প্রাপ্নোৎ|

< Actuum Apostolorum 7 >