< Actuum Apostolorum 16 >

1 Pervenit autem in Derben, et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Iudaeae fidelis, patre Gentili.
保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant, et Iconio fratres.
路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
3 Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Iudaeos, qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater eius erat Gentilis.
保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata, quae erant decreta ab Apostolis et senioribus, qui erant Ierosolymis.
他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
5 Et Ecclesiae quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.
於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
6 Transeuntes autem Phrygiam, et Galatiae regionem, vetati sunt a Spiritu sancto loqui verbum Dei in Asia.
聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Iesu.
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem:
他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
9 et visio per noctem Paulo ostensa est: Vir Macedo quidam erat stans, et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adiuva nos.
在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
10 Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為上帝召我們傳福音給那裏的人聽。
11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim:
於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。
12 et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas, colonia. Eramus autem in hac Urbe diebus aliquot, consistentes.
從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是 羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus, quae convenerant.
當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
14 Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cuius Dominus aperuit cor intendere his, quae dicebantur a Paulo.
有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
15 Cum autem baptizata esset, et domus eius, deprecata est dicens: Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coegit nos.
她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裏來住」;於是強留我們。
16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando.
後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎着面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。
17 Haec subsecuta Paulum, et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annunciant vobis viam salutis.
她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳說救人的道。」
18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
19 Videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum, apprehendentes Paulum, et Silam perduxerunt in forum ad principes:
使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Iudaei:
又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
21 et annunciant morem, quem non licet nobis suscipere, neque facere, cum simus Romani.
傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt eos virgis caedi.
眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。
24 Qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。
25 Media autem nocte Paulus, et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos, qui in custodia erant.
約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美上帝,眾囚犯也側耳而聽。
26 Subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt.
忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
27 Expergefactus autem custos carceris, et videns ianuas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, aestimans fugisse vinctos.
禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.
保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silae ad pedes:
禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Iesum: et salvus eris tu, et domus tua.
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo eius.
他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus eius continuo.
當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et laetatus est cum omni domo sua credens Deo.
於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了上帝,都很喜樂。
35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
36 Nunciavit autem custos carceris verba haec Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini, nunc igitur exeuntes, ite in pace.
禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
37 Paulus autem dixit eis: Caesos nos publice, indemnatos, homines Romanos miserunt in carcerem, et nunc occulte nos eiiciunt? Non ita: sed veniant,
保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」
38 et ipsi nos eiiciant. Nunciaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent:
差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de Urbe.
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
二人出了監,往呂底亞家裏去, 見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。

< Actuum Apostolorum 16 >