< Actuum Apostolorum 11 >

1 Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Iudaea: quoniam et Gentes receperunt verbum Dei.
Now the apostles and the brothers that were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God;
2 Cum autem ascendisset Petrus Ierosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
so, when Peter came up to Jerusalem, the circumcision party disputed with him,
3 dicentes: Quare introisti ad viros praeputium habentes, et manducasti cum illis?
saying, "You went into the houses of the uncircumcised and ate with them!"
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
Then Peter began and explained the whole matter to them in order, saying.
5 Ego eram in civitate Ioppe orans, et vidi in excessu mentis meae visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis summitti de caelo, et venit usque ad me.
"I was in the city of Joppa, praying, and while in a trance I saw a vision; a certain vessel descending, what seemed to be an enormous sail let down to me,
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terrae, et bestias, et reptilia, et volatilia caeli.
and while I gazed at it, I examined it carefully, and saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and creeping things and the wild birds.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca.
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat.’
8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
"‘Not so, my Lord’ said I, ‘for nothing common or unclean has ever gone into my mouth.’
9 Respondit autem vox secundo de caelo: Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
"But for the second time a voice spoke from the sky, ‘What God has cleansed, you must not call common.’
10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in caelum.
"This was said three times, and then everything was drawn up again into the sky.
11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo, in qua eram, missi a Caesarea ad me.
"And lo! at that very moment, three men who had been sent for me from Caesarea stood before the house in which I was.
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
"And the Spirit bade me accompany them without misgiving. There also accompanied me these six brothers, and we went into the man’s house.
13 Narravit autem nobis, quomodo vidisset Angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
"Then he told us how he had seen the angel standing in his house and saying. "‘Send to Joppa and fetch Simon who is also called Peter.
14 qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
"‘He will speak words to you by which you and all your family will be saved.’
15 Cum autem coepissem loqui, cecidit Spiritus sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
"And," said Peter, "as soon as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as he fell upon us at the beginning.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto.
"Then I remembered the words of the Lord, how he used to say, "John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.’
17 Si ergo eandem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
"So if God gave them the same gift as he gave to us, when we first believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"
18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et Gentibus poenitentiam dedit Deus ad vitam.
On hearing this they held their peace and glorified God, saying, "Forsooth then, to the Gentiles also God has granted repentance unto life."
19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Iudaeis.
Then those who had been scattered by the trouble that arose over Stephen, traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch; but they preached the word to none except Jews.
20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenaei, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos, annunciantes Dominum Iesum.
Some of them, however, were Cyprians and Cyrenaeans, who, on reaching Antioch, began to tell the Greeks also the Good News concerning the Lord Jesus.
21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
The hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiae, quae erat Ierosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
When news of this reached the ears of the church at Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch.
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
When he arrived, and saw the grace of God, he was glad, and he encouraged them all to remain faithful to the Lord, with full purpose of heart;
24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
for he was a good man, and full of faith and the Holy Spirit. And a great multitude was added to the Lord.
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quaereret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
Then Barnabas visited Tarsus, to try to find Saul,
26 Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli, Christiani.
and when he had found him he brought him to Antioch, where for a whole year they were guests of the church, and taught many people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of "Christians."
27 In his autem diebus supervenerunt ab Ierosolymis prophetae Antiochiam:
At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quae facta est sub Claudio.
One of them, who was Agabus, rose up, and being instructed by the Spirit, predicted that a great famine was about to come upon the whole inhabited earth. (It came in the reign of Claudius.)
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus:
So the disciples decided to send relief, every man according to his means, to the brothers in Judea.
30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabae, et Sauli.
This they did, forwarding their contributions to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

< Actuum Apostolorum 11 >