< Thessalonicenses Ii 3 >

1 De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
其他兄弟等よ、我等の為に祈れ、是神の御言の汝等の中に於る如く走り弘まり且崇められん為、
2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
又妨となる惡き人々より我等の救はれん為なり。其は一切の人皆信仰あるに非ざればなり。
3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
然れども神は眞實にて在せば、汝等を堅固ならしめ、且惡より護り給ふべし。
4 Confidimus autem de vobis fratres, in Domino, quoniam quaecumque praecepimus, et facitis, et facietis.
我等の命ずる事を汝等現に行ひ将來も行ふべきは、我等が主によりて希望する所なり。
5 Dominus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et patientia Christi.
願はくは主、汝等の心を神の愛とキリストの忍耐とに導き給はん事を。
6 Denunciamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
兄弟等よ、我等は我主イエズス、キリストの御名によりて汝等に命ず、妄に歩みて我等より受けし傳に從はざる凡ての兄弟に遠ざかれ。
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
如何にして我等を學ぶべきかは、素より汝等の知る所なり、蓋我等は汝等の中に在りて妄に行はず、
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
又價なくして人の麪を食せず、却て汝等の一人も煩はさざらん為に、晝夜勞苦して仕事を為せり。
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
是は権利なかりしが故に非ず、己を以て型とし、汝等をして我等に倣はしめん為なりき。
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denunciabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
蓋我等汝等の中に在りし時、人若働く事を否まば、亦食すべからず、と命じたりき。
11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
聞く所によれば、汝等の中には妄に歩みて何の業をも為さず、彷徨ふ人あり、
12 Iis autem, qui eiusmodi sunt, denunciemus, et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
我等は斯の如き人に、静に働きて己の麪を食せん事を、主イエズス、キリストによりて命じ且希ふ。
13 Vos autem fratres nolite deficere benefacientes.
兄弟等よ、善業を為して倦む事勿れ。
14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
若我等が、此書簡の言に從はざる人あらば、之を認めて自ら耻ぢしめん為に、之と交ること勿れ、
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
然れど之を敵の如くにせず、兄弟として諌めよ。
16 Ipse autem Deus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
結末 願はくは平和の神、何處に於ても汝等に不朽の平和を賜ひ、主汝等一同と共に在さん事を。
17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola. ita scribo.
我パウロ手づから書して汝等に宜しくと言ふ、凡ての書簡に於て之を印章とすれば、我が書記す事斯の如し。
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等一同と共に在らん事を、アメン。

< Thessalonicenses Ii 3 >