< Thessalonicenses Ii 3 >

1 De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,
2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith [is] not of all;
3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard [you] from the evil;
4 Confidimus autem de vobis fratres, in Domino, quoniam quaecumque praecepimus, et facitis, et facietis.
and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;
5 Dominus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et patientia Christi.
and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
6 Denunciamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us,
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
for yourselves have known how it behoveth [you] to imitate us, because we did not act disorderly among you;
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denunciabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,
11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,
12 Iis autem, qui eiusmodi sunt, denunciemus, et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;
13 Vos autem fratres nolite deficere benefacientes.
and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed,
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
and as an enemy count [him] not, but admonish ye [him] as a brother;
16 Ipse autem Deus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord [is] with you all!
17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola. ita scribo.
The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.

< Thessalonicenses Ii 3 >