< Thessalonicenses Ii 3 >

1 De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
Finally, brethren, pray for us, asking that the Lord's Message may be spread rapidly and its glory be displayed, as it was displayed among you;
2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
and that we may be delivered from wrong-headed and wicked men; for it is not everybody who has faith.
3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
But the Lord is faithful, and He will make you stedfast and will guard you from the Evil one.
4 Confidimus autem de vobis fratres, in Domino, quoniam quaecumque praecepimus, et facitis, et facietis.
And we have confidence in the Lord in regard to you that you are doing, and will do, what we command.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et patientia Christi.
And may the Lord guide your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
6 Denunciamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
But, by the authority of the Lord, we command you, brethren, to stand aloof from every brother whose life is disorderly and not in accordance with the teaching which all received from us.
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
For you yourselves know that it is your duty to follow our example. There was no disorder in our lives among you,
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
nor did we eat any one's bread without paying for it, but we laboured and toiled, working hard night and day in order not to be a burden to any of you.
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
This was not because we had not a claim upon you, but it arose from a desire to set you an example--for you to imitate us.
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denunciabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
For even when we were with you, we laid down this rule for you: "If a man does not choose to work, neither shall he eat."
11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
For we hear that there are some of you who live disorderly lives and are mere idle busybodies.
12 Iis autem, qui eiusmodi sunt, denunciemus, et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
To persons of that sort our injunction--and our command by the authority of the Lord Jesus Christ--is that they are to work quietly and eat their own honestly-earned bread.
13 Vos autem fratres nolite deficere benefacientes.
But you, brethren, must not grow weary in the path of duty;
14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
and if any one refuses to obey these our written instructions, mark that man and hold no communication with him--so that he may be made to feel ashamed.
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
And yet do not regard him as an enemy, but caution him as a brother.
16 Ipse autem Deus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
And may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every sense. The Lord be with you all.
17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola. ita scribo.
I Paul add the greeting with my own hand, which is the credential in every letter of mine.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
This is my handwriting. May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

< Thessalonicenses Ii 3 >