< Thessalonicenses Ii 3 >

1 De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
and that we may be delivered from unreasonable and evil people; for not all have faith.
3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.
4 Confidimus autem de vobis fratres, in Domino, quoniam quaecumque praecepimus, et facitis, et facietis.
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et patientia Christi.
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
6 Denunciamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who lives an undisciplined life, and not after the tradition which they received from us.
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
For you know how you ought to imitate us. For we were not undisciplined among you,
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
not because we do not have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denunciabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."
11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
For we hear that some among you are living an undisciplined life, who do not work at all, but are busybodies.
12 Iis autem, qui eiusmodi sunt, denunciemus, et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13 Vos autem fratres nolite deficere benefacientes.
But you, brothers, do not be weary in doing well.
14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
If anyone does not obey our word in this letter, note that person, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Ipse autem Deus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola. ita scribo.
The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

< Thessalonicenses Ii 3 >