< Thessalonicenses Ii 3 >

1 De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
As to the rest, pray, brothers, concerning us, that the word of the LORD may run and may be glorified, as also with you,
2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for not all [are] of the faith;
3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
but faithful is the LORD who will establish you, and will guard [you] from the evil [one];
4 Confidimus autem de vobis fratres, in Domino, quoniam quaecumque praecepimus, et facitis, et facietis.
and we now have confidence in the LORD, that which we command you both do and will do;
5 Dominus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et patientia Christi.
and the LORD direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
6 Denunciamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
And we command you, brothers, in the Name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not after the tradition that you received from us,
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
for you have known how it is necessary to imitate us, because we did not act disorderly among you;
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
nor did we eat bread of anyone for nothing, but in labor and in travail, working night and day, not to be chargeable to any of you;
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
not because we have no authority, but that we might give ourselves to you [as] a pattern, to imitate us;
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denunciabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
for even when we were with you, this we commanded you, that if anyone is not willing to work, neither let him eat,
11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
for we hear of some walking disorderly among you, working nothing, but being busybodies,
12 Iis autem, qui eiusmodi sunt, denunciemus, et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that working with quietness, they may eat their own bread;
13 Vos autem fratres nolite deficere benefacientes.
and you, brothers, may you not be weary doing well,
14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
and if anyone does not obey our word through the letter, note this one, and have no company with him, that he may be ashamed,
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
and do not count as an enemy, but admonish as a brother;
16 Ipse autem Deus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
and may the LORD of peace Himself always give to you peace in every way; the LORD [is] with you all!
17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola. ita scribo.
The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.

< Thessalonicenses Ii 3 >